Shloka 37

ततः प्रीतमना राम: श्र॒ुत्वा तीर्थफलं महत्‌ | विप्राणां संनिधौ "लोकमगायदिममच्युत:,फिर वे प्लक्षप्रसवण नामक शुभ पर्वतशिखरसे नीचे उतर आये और तीर्थ-सेवनका महान्‌ फल सुनकर प्रसन्नचित्त हो अच्युत बलरामने ब्राह्मणोंके समीप इस श्लोकका गान किया--

tataḥ prītamanā rāmaḥ śrutvā tīrthaphalaṃ mahat | viprāṇāṃ saṃnidhau lokam agāyad imam acyutaḥ ||

Alors Rāma (Balarāma), l’esprit rempli de joie en entendant le grand mérite acquis par la visite des tīrtha, les gués sacrés, chanta ce verset en présence des brahmanes.

ततःthen, thereafter
ततः:
TypeIndeclinable
Rootततः
प्रीतमनाhaving a pleased mind, glad-hearted
प्रीतमना:
Karta
TypeAdjective
Rootप्रीत-मनस्
FormMasculine, Nominative, Singular
रामःRama (Balarama)
रामः:
Karta
TypeNoun
Rootराम
FormMasculine, Nominative, Singular
श्रुत्वाhaving heard
श्रुत्वा:
TypeVerb
Rootश्रु
Formक्त्वा (absolutive/gerund), Parasmaipada (usage-neutral here)
तीर्थफलम्the fruit/result of pilgrimage
तीर्थफलम्:
Karma
TypeNoun
Rootतीर्थ-फल
FormNeuter, Accusative, Singular
महत्great
महत्:
TypeAdjective
Rootमहत्
FormNeuter, Accusative, Singular
विप्राणाम्of the Brahmins
विप्राणाम्:
TypeNoun
Rootविप्र
FormMasculine, Genitive, Plural
संनिधौin the presence, nearby
संनिधौ:
Adhikarana
TypeNoun
Rootसंनिधि
FormMasculine, Locative, Singular
लोकम्the world; (here) people/world (as object of singing/praising)
लोकम्:
Karma
TypeNoun
Rootलोक
FormMasculine, Accusative, Singular
अगायत्sang, chanted
अगायत्:
TypeVerb
Rootगै
FormImperfect (लङ्), 3rd, Singular, Parasmaipada
इमम्this
इमम्:
Karma
TypePronoun
Rootइदम्
FormMasculine, Accusative, Singular
अच्युतःAcyuta (the unfailing one; epithet used here for Balarama)
अच्युतः:
Karta
TypeNoun
Rootअच्युत
FormMasculine, Nominative, Singular

वैशम्पायन उवाच

R
Rāma (Balarāma)
B
Brahmins (viprāḥ)
T
tīrtha (sacred pilgrimage places)

Educational Q&A

The verse highlights the dharmic value of tīrtha-sevā (pilgrimage): hearing and affirming the greatness of sacred merit inspires joy and reinforces communal ethics, especially when voiced before Brahmins who function as custodians of tradition.

After learning about the great fruit of visiting sacred places, Balarāma becomes delighted and, in the presence of Brahmins, chants a verse—setting up a public, authoritative proclamation of the merit of pilgrimage.