Previous Verse
Next Verse

Shloka 27

गदायुद्ध-समारम्भः

Commencement of the Mace-Duel Proceedings

नारदजीने कहा--रोहिणीनन्दन! भीष्मजी तो पहले ही मारे गये। फिर सिंधुराज जयद्रथ, द्रोण, वैकर्तन कर्ण तथा उसके महारथी पुत्र भी मारे गये हैं। भूरिश्रवा तथा पराक्रमी मद्रराज शल्य भी मार डाले गये ।। एते चान्ये च बहवस्तत्र तत्र महाबला: । प्रियान्‌ प्राणान्‌ परित्यज्य जयार्थ कौरवस्य वै

ete cānye ca bahavas tatra tatra mahābalāḥ | priyān prāṇān parityajya jayārthaṁ kauravasya vai ||

Nārada dit : «Ô Rohiṇīnandana ! Bhīṣma avait déjà été tué. Puis furent abattus Jayadratha, roi du Sindhu, Droṇa, Vaikartana Karna et ses fils, grands guerriers de char. Bhūriśravas et Śalya, le vaillant roi de Madra, furent aussi mis à mort. Et bien d’autres héros d’une grande puissance, çà et là sur ce champ de bataille, abandonnèrent leur vie chérie, pour la victoire de la cause des Kaurava.»

एतेthese
एते:
Karta
TypePronoun
Rootएतद्
FormMasculine, Nominative, Plural
and
:
TypeIndeclinable
Root
अन्येothers
अन्ये:
Karta
TypeAdjective
Rootअन्य
FormMasculine, Nominative, Plural
and
:
TypeIndeclinable
Root
बहवःmany
बहवः:
Karta
TypeAdjective
Rootबहु
FormMasculine, Nominative, Plural
तत्रthere
तत्र:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootतत्र
तत्रthere (here and there)
तत्र:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootतत्र
महाबलाःmighty/very strong
महाबलाः:
Karta
TypeAdjective
Rootमहाबल
FormMasculine, Nominative, Plural
प्रियान्dear
प्रियान्:
Karma
TypeAdjective
Rootप्रिय
FormMasculine, Accusative, Plural
प्राणान्lives/breaths
प्राणान्:
Karma
TypeNoun
Rootप्राण
FormMasculine, Accusative, Plural
परित्यज्यhaving abandoned/given up
परित्यज्य:
TypeVerb
Rootपरि-त्यज्
Formक्त्वा (absolutive/gerund), Active
जयार्थम्for the sake of victory
जयार्थम्:
Karma
TypeNoun
Rootजय-अर्थ
FormMasculine, Accusative, Singular
कौरवस्यof the Kaurava (side/king)
कौरवस्य:
TypeNoun
Rootकौरव
FormMasculine, Genitive, Singular
वैindeed/assuredly
वै:
TypeIndeclinable
Rootवै

नारद उवाच

N
Nārada
K
Kauravas

Educational Q&A

The verse highlights the ethical tragedy of war: countless powerful men surrender their very lives for a faction’s victory. It invites reflection on how loyalty to a cause and the thirst for triumph can demand the ultimate sacrifice, raising questions about the true value of ‘victory’ when purchased with lives.

Nārada is reporting the widespread deaths of warriors across the battlefield. This verse generalizes beyond named heroes, stating that many other mighty fighters, scattered in different places, have died—giving up their lives in pursuit of victory for the Kaurava side.