तत्रोष्यैकां तु रजनीं यतिभिर्रद्मणै: सह । मित्रावरुणयो: पुण्यं जगामाश्रममच्युत:,फिर वे कारपवन नामक उत्तम तीर्थमें गये। महाबली हलधरने वहाँके निर्मल, पवित्र और अत्यन्त शीतल पुण्यदायक जलमें गोता लगाकर ब्राह्मणोंको दान दे देवताओं और पितरोंका तर्पण किया। तत्पश्चात् रणदुर्मद बलरामजी यतियों और ब्राह्मणोंके साथ वहाँ एक रात रहकर मित्रावरुणके पवित्र आश्रमपर गये
tatroṣyaikāṃ tu rajanīṃ yatibhir brāhmaṇaiḥ saha | mitrāvaruṇayoḥ puṇyaṃ jagāmāśramam acyutaḥ ||
Vaiśampāyana dit : Après y avoir passé une seule nuit en compagnie d’ascètes et de brāhmaṇas, Acyuta (Balarāma) se rendit à l’ermitage sacré de Mitra et de Varuṇa. Le passage met en lumière la retenue et la révérence d’un guerrier : au cœur même de la violence de l’âge, il s’arrête pour le pèlerinage, la compagnie disciplinée et les lieux sanctifiés, affirmant que la pureté de conduite et l’honneur rendu aux institutions saintes sont des devoirs qui affermissent l’esprit et soutiennent le dharma.
वैशम्पायन उवाच
Even in a time dominated by conflict, dharma is sustained through disciplined conduct: keeping holy company (yatis and brāhmaṇas), honoring sacred places, and directing one’s actions toward purification and merit rather than impulsive force.
After spending one night at the previous sacred spot with ascetics and brāhmaṇas, Balarāma (called Acyuta here) continues his pilgrimage and goes to the holy hermitage associated with the deities Mitra and Varuṇa.