Kurukṣetra–Samantapañcaka Māhātmya: King Kuru’s Ploughing and Indra’s Boon (प्रजापतेरुत्तरवेदिः समन्तपञ्चकं)
तत्रापि दत्त्वा दानानि द्विजातिभ्य: परंतप: । शुश्राव शल्यं संग्रामे निहतं पाण्डवैस्तदा,वहीं रहकर शत्रुओंको संताप देनेवाले बलरामजीने शल्यके मारे जानेका समाचार सुना था। वहाँ भी मधुवंशी बलरामने ब्राह्मणोंको अनेक प्रकारके दान दे समन्तपंचक द्वारसे निकलकर ऋषियोंसे कुरुक्षेत्रके सेवनका फल पूछा
tatrāpi dattvā dānāni dvijātibhyaḥ paraṃtapaḥ | śuśrāva śalyaṃ saṃgrāme nihataṃ pāṇḍavais tadā ||
Là encore, après avoir fait des dons aux « deux-fois-nés » (dvija), le fléau des ennemis apprit que Śalya avait été tué au combat par les Pāṇḍava. Le vers souligne l’armature éthique de l’épopée : même au milieu des nouvelles funestes de la guerre, le juste conserve la révérence due aux brahmanes et accomplit le devoir du don, tenant la charité et le respect de l’ordre sacré pour constitutifs du dharma.
वैशम्पायन उवाच
The verse highlights that dharmic conduct—especially charity and honoring the twice-born—remains a duty even when one is surrounded by war and receives harsh news. Ethical steadiness is portrayed as a mark of the truly noble.
Vaiśampāyana narrates that Balarāma, after giving gifts to the twice-born, hears that Śalya has been killed in the battle by the Pāṇḍavas.