Kurukṣetra–Samantapañcaka Māhātmya: King Kuru’s Ploughing and Indra’s Boon (प्रजापतेरुत्तरवेदिः समन्तपञ्चकं)
सा रात्रावभवद् राजं॑स्तरुणी वरवर्णिनी । दिव्याभरणवत्त्रा च दिव्यगन्धानुलेपना,राजन! रात्रिमें वह दिव्य वस्त्राभूषणोंसे विभूषित और दिव्य गन्धयुक्त अंगरागसे अलंकृत परम सुन्दरी तरुणी हो गयी
sā rātrāv abhavad rājan taruṇī varavarṇinī | divyābharaṇavattrā ca divyagandhānulepanā ||
Vaiśampāyana dit : «Ô roi, durant la nuit elle devint une jeune fille à la carnation exquise, parée de vêtements et d’ornements célestes, et ointe d’un onguent divin au parfum suave.»
वैशम्पायन उवाच
The verse highlights the Mahābhārata’s recurring contrast between outer appearance and inner reality: divine adornment and beauty can arise suddenly and powerfully, yet such splendor is often narrative surface—inviting discernment rather than attachment to mere externals.
The narrator describes a woman undergoing a striking change during the night: she appears as a youthful, exceptionally beautiful maiden, richly dressed with celestial ornaments and perfumed with a divine fragrance.