Mahabharata Adhyaya 49
Shalya ParvaAdhyaya 4927 Verses

Adhyaya 49

Asita Devala Observes Jaigīṣavya’s Yogic Attainment and Chooses Mokṣa-dharma (देवल-जैगीषव्योपाख्यानम्)

Upa-parva: Mokṣa-dharma Episode: Devala–Jaigīṣavya Dialogue (Śalya-parva, Adhyāya 49)

Vaiśaṃpāyana describes Asita Devala as a disciplined householder-sage marked by equanimity, restraint, and ritual propriety. The mendicant-yogin Jaigīṣavya arrives and resides in Devala’s āśrama, remaining largely silent while being honored over many years. Devala becomes intellectually unsettled by the yogin’s non-communication and later observes an apparent paradox: Jaigīṣavya is seen both at the ocean (as if freshly bathed) and already seated in the āśrama. Seeking verification, Devala ascends and tracks Jaigīṣavya’s yogic passage through multiple cosmic regions associated with various rites and divine stations, until the yogin becomes untraceable in deep yogic absorption. Siddhas explain that Jaigīṣavya has reached Brahmā’s imperishable abode, a destination not accessible to Devala by mere pursuit. Returning, Devala requests instruction in mokṣa-dharma; Jaigīṣavya teaches the higher discipline of yoga and normative distinctions of what is to be done and avoided. As Devala inclines toward renunciation, dependent beings and ancestral stakeholders lament the loss of his distributive support, prompting Devala’s final deliberation. He resolves that mokṣa-dharma is superior, abandons household duty, attains higher yogic success, and is later praised by devas (with Nārada’s skepticism answered by others). The chapter closes with continued pilgrimage/ritual framing, integrating ascetic attainment with broader dharmic life.

Chapter Arc: वैशम्पायन जनमेजय को गदापर्व के भीतर बलराम की तीर्थयात्रा का अगला पड़ाव सुनाते हैं—इन्द्रतीर्थ की सनातन महिमा, जहाँ स्वयं देवराज ने यज्ञों की छाप छोड़ी थी। → इन्द्रतीर्थ, रामतीर्थ, यमुनातीर्थ और आदित्यतीर्थ—इन चारों के वर्णन में यज्ञ, दान, ब्राह्मण-पूजन और देवर्षि-सेवा की परंपरा उभरती है; पर यज्ञ-समाप्ति के बाद देव-दानव संग्राम का संकेत बताता है कि पुण्यस्थल भी संघर्ष की स्मृति से अछूते नहीं। → यमुनातीर्थ के प्रसंग में ‘श्रेष्ठ यज्ञ’ के पूर्ण होते ही देवताओं और दानवों के बीच त्रैलोक्य-भयावह युद्ध का उदय—यही अध्याय का तीव्रतम मोड़ है, जहाँ शांति का तीर्थ अचानक रण-स्मृति में बदल जाता है। → इन्द्रतीर्थ की पहचान ‘शतक्रतु’ इन्द्र के सौ यज्ञों से स्थिर होती है—यह तीर्थ ‘सर्वपापप्रमोचन’ कहा जाता है; बलराम विधिपूर्वक स्नान, दान और ब्राह्मण-सत्कार करते हुए आगे की यात्रा के लिए तैयार होते हैं। → बलराम का अगला प्रस्थान—शुभ रामतीर्थ की ओर—यात्रा की निरंतरता बनाए रखता है और आगे के तीर्थ-वर्णन/उपाख्यान के लिए द्वार खोलता है।

Shlokas

Verse 1

/ भीकम (2 अमान एकोनपज्चाशत्तमो<ड्ध्याय: इन्द्रतीर्थ

Vaiśaṃpāyana dit : Alors Balarāma, le plus éminent des Yadu, se rendit à Indra-tīrtha. Après s’y être baigné selon le rite prescrit, il fit dûment don de richesses et de joyaux aux brāhmaṇas.

Verse 2

तत्र हमरराजो5सावीजे क्रतुशतेन च । बृहस्पतेश्व देवेश: प्रददौ विपुलं धनम्‌

Là, le roi des Immortels (Indra) accomplit un sacrifice aux cent rites ; et le Seigneur des dieux accorda à Bṛhaspati d’abondantes richesses.

Verse 3

उस तीर्थमें देवेश्वर देवराज इन्द्रने सौ यज्ञोंका अनुष्ठान किया था और बृहस्पतिजीको प्रचुर धन दिया था ।।

Vaiśaṃpāyana dit : À ce gué sacré, Indra—seigneur des dieux et roi des devas—accomplit cent sacrifices et accorda à Bṛhaspati d’abondantes richesses. Là, avec des brāhmaṇas savants, maîtres des Vedas, il mena à terme, sans obstacle ni entrave, tous ces rites prescrits par les Écritures, richement pourvus de diverses dakṣiṇā (dons sacerdotaux).

Verse 4

तान्‌ क्रतून्‌ भरतश्रेष्ठ शतकृत्वो महाद्युति: । पूरयामास विधिवत्‌ ततः ख्यात: शतक्रतु:

Vaiśampāyana dit : Ô le meilleur des Bhārata, l’Indra rayonnant accomplit dûment, selon le rite, ces sacrifices à cent reprises ; c’est pourquoi il devint célèbre sous l’épithète Śatakratu, « celui des cent rites ».

Verse 5

तस्य नाम्ना च तत्‌ तीर्थ शिवं पुण्यं सनातनम्‌ | इन्द्रतीर्थमिति ख्यातं सर्वपापप्रमोचनम्‌,उन्हींके नामसे वह सर्वपापापहारी, कल्याणकारी एवं सनातन पुण्य तीर्थ “इन्द्रतीर्थ' कहलाने लगा

Et ce gué sacré, auspiceux, saint et éternel, fut appelé de son nom « Indra-tīrtha », renommé comme un lieu qui délivre de tous les péchés.

Verse 6

उपस्पृश्य च तत्रापि विधिवन्मुसलायुध: । ब्राह्मणान्‌ पूजयित्वा च सदाच्छादनभोजनै:

Vaiśampāyana dit : Là aussi, le porteur de la massue, après avoir accompli selon le rite la purification prescrite en touchant l’eau, honora comme il se doit les brahmanes, leur offrant vêtements convenables et nourriture.

Verse 7

यत्र रामो महाभागो भार्गव: सुमहातपा:

Vaiśampāyana dit : C’est là le lieu où l’illustre Rāma de la lignée de Bhṛgu—d’une austérité immense—après avoir maintes fois exterminé les rois kṣatriya et conquis cette terre, plaça devant lui le sage éminent Kaśyapa comme précepteur ; il adora le Seigneur par un Vājapeya et cent sacrifices Aśvamedha, puis donna cette terre entière, avec les mers qui l’encerclent, en dakṣiṇā, don sacrificiel.

Verse 8

असकृत्‌ पृथिवीं जित्वा हतक्षत्रियपुड्भवाम्‌ । उपाध्यायं पुरस्कृत्य कश्यपं मुनिसत्तमम्‌

Vaiśampāyana dit : Après avoir conquis maintes fois la terre—la laissant privée de kṣatriya—Paraśurāma plaça devant lui le sage Kaśyapa, le plus éminent des rishi, comme précepteur. Ainsi, après une victoire sanglante, il reconnut l’autorité spirituelle, honora le Seigneur par de grands sacrifices et, pour finir, renonça à la terre elle-même en don.

Verse 9

अयजदू वाजपेयेन सो<श्वमेधशतेन च । प्रददौ दक्षिणां चैव पृथिवीं वै ससागराम्‌

Vaiśampāyana dit : Il accomplit le sacrifice du Vājapeya et aussi cent rites de l’Aśvamedha ; et, pour dakṣiṇā (rétribution sacrificielle), il donna la terre entière avec les océans qui l’encerclent.

Verse 10

दत्त्वा च दानं विविध नानारत्नसमन्वितम्‌ | सगोहस्तिकदासीकं साजावि गतवान्‌ वनम्‌,नाना प्रकारके रत्न, गौ, हाथी, दास, दासी और भेड़-बकरोंसहित अनेक प्रकारके दान देकर वे वनमें चले गये

Vaiśampāyana dit : Après avoir fait des dons de toutes sortes, richement pourvus de joyaux variés—avec des vaches, des éléphants, des serviteurs et des servantes, ainsi que des moutons et des chèvres—il partit ensuite pour la forêt.

Verse 11

पुण्ये तीर्थवरे तत्र देवब्रद्यर्षिसेविते मुनींश्चैवाभिवाद्याथ यमुनातीर्थमागमत्‌

Vaiśampāyana dit : En ce gué suprêmement saint et méritoire, fréquenté par les dieux et les grands ṛṣis, Balarāma salua d’abord les sages, puis se rendit au gué de la Yamunā.

Verse 12

यत्रानयामास तदा राजसूयं महीपते । पुत्रोडदितेर्महाभागो वरुणो वै सितप्रभ:

Vaiśampāyana dit : Ô seigneur de la terre ! Il est ce gué sacré où, jadis, l’illustre Varuṇa—fils renommé d’Aditi, rayonnant d’une blanche splendeur—accomplit le sacrifice du Rājasūya.

Verse 13

तत्र निर्जित्य संग्रामे मानुषान्‌ देवतास्तथा । वरं क्रतुं समाजद्ने वरुण: परवीरहा,शत्रुवीरोंका संहार करनेवाले वरुणने संग्राममें मनुष्यों और देवताओंको जीतकर उस श्रेष्ठ यज्ञषका आयोजन किया था

Là, après avoir vaincu au combat les hommes comme les dieux, Varuṇa—tueur de héros ennemis—réunit et ordonna un sacrifice des plus excellents.

Verse 14

तस्मिन्‌ क्रतुवरे वृत्ते संग्राम: समजायत । देवानां दानवानां च त्रैलोक्यस्य भयावह:,राजन! वह श्रेष्ठ यज्ञ समाप्त होनेपर देवताओं और दानवोंमें घोर संग्राम हुआ था, जो तीनों लोकोंके लिये भयंकर था

Vaiśampāyana dit : Lorsque ce sacrifice d’excellence fut achevé, une bataille farouche éclata entre les dieux et les Dānavas, un bouleversement si terrible qu’il répandit l’effroi dans les trois mondes, ô roi.

Verse 15

राजसूये क्रतुश्रेष्ठे निवृत्ते जनमेजय । जायते सुमहाघोर: संग्राम: क्षत्रियान्‌ प्रति,जनमेजय! क्रतुश्रेष्ठ राजसूयका अनुष्ठान पूर्ण हो जानेपर उस देशके क्षत्रियोंमें महाभयंकर संग्राम हुआ करता है

Vaiśampāyana dit : « Ô Janamejaya, lorsque le Rājasūya — le premier des sacrifices — est achevé, il s’élève parmi les kṣatriya une bataille d’une horreur extrême. »

Verse 16

तत्रापि लाड़ली देव ऋषीनभ्यर्च्य पूजया । इतरेभ्योडप्यदाद्‌ दानमर्थिभ्य: कामदो विभु:,सबकी इच्छा पूर्ण करनेवाले भगवान्‌ हलधरने उस तीर्थमें भी स्नान एवं ऋषियोंका पूजन करके अन्य याचकोंको भी धन दान किया

Là encore, le Seigneur divin — qui exauce tous les désirs —, après s’être baigné au gué sacré et avoir honoré les sages par un culte respectueux, accorda aussi des dons de richesse à d’autres suppliants.

Verse 17

वनमाली ततो हृष्ट: स्तूयमानो महर्षिभि: | तस्मादादित्यतीर्थ च जगाम कमलेक्षण:,तदनन्तर महर्षियोंके मुखसे अपनी स्तुति सुनकर प्रसन्न हुए वममालाधारी कमलनयन बलराम वहाँसे आदित्यतीर्थमें गये

Alors Balarāma, paré d’une guirlande de fleurs des bois, se réjouit tandis que les grands rishis le louaient. Entendant leur éloge, le héros aux yeux de lotus quitta ce lieu et se rendit à Āditya-tīrtha.

Verse 18

यत्रेष्टवा भगवान्‌ ज्योतिर्भास्करो राजसत्तम | ज्योतिषामाधिपत्यं च प्रभावं चाभ्यपद्यत,नृपश्रेष्ठी वहीं यज्ञ करके ज्योतिर्मय भगवान्‌ भास्करने ज्योतियोंका आधिपत्य एवं प्रभुत्व प्राप्त किया था

Vaiśampāyana dit : Ô le meilleur des rois, c’est en ce lieu même que, après avoir accompli un sacrifice, le radieux Seigneur Bhāskara (le Soleil), lumière en sa propre essence, obtint la souveraineté sur les luminaires et la puissance d’un éclat suprême.

Verse 19

तस्या नद्यास्तु तीरे वै सर्वे देवा: सवासवा: । विश्वेदेवाः समरुतो गन्धर्वाप्सरसश्ष ह

Vaiśampāyana dit : Sur la rive de ce fleuve, en vérité, tous les dieux—avec Indra—étaient présents ; les Viśvedevas, les Maruts, ainsi que les Gandharvas et les Apsaras.

Verse 20

द्वैषायन: शुकश्नैव कृष्णश्र मधुसूदन: । यक्षाश्ष राक्षसाश्षैव पिशाचाक्ष विशाम्पते

Vaiśampāyana dit : « Dvaipāyana (Vyāsa), Śuka et Kṛṣṇa—Madhusūdana—, ainsi que les Yakṣas, les Rākṣasas et les Piśācas, ô seigneur des hommes. »

Verse 21

एते चान्ये च बहवो योगसिद्धा: सहस्रश: । प्रजानाथ! उसी नदीके तटपर इन्द्र आदि सम्पूर्ण देवता, विश्वेदेव, मरुद्गण, गन्धर्व, अप्सराएँ, द्वैपायन व्यास, शुकदेव, मधुसूदन श्रीकृष्ण, यक्ष, राक्षस एवं पिशाच--ये तथा और भी बहुत-से पुरुष सहस्रोंकी संख्यामें योगसिद्ध हो गये हैं || १९-२० $ ।।

Vaiśampāyana dit : « Ô seigneur des créatures ! Sur la rive de ce fleuve se tiennent Indra et tous les dieux, les Viśvedevas, les troupes des Maruts, les Gandharvas et les Apsaras—avec Dvaipāyana Vyāsa, Śukadeva, Madhusūdana Śrī Kṛṣṇa, les Yakṣas, les Rākṣasas et les Piśācas ; ceux-ci, et bien d’autres êtres encore, par milliers, ont atteint l’accomplissement du yoga. En ce gué sacré de la Sarasvatī—auspicieux, pur et dompteur d’ennemis—… »

Verse 22

तत्र हत्वा पुरा विष्णुरसुरी मधुकैटभौ । आप्लुत्य भरतश्रेष्ठ तीर्थप्रवर उत्तमे

Là, jadis, Viṣṇu tua les deux êtres démoniaques, Madhu et Kaiṭabha ; puis, s’étant baigné dans ce gué sacré, le plus éminent et le plus excellent—ô le meilleur des Bhārata—(il en fut purifié et sanctifié).

Verse 23

द्वैपायनश्व धर्मात्मा तत्रैवाप्लुत्य भारत । सम्प्राप्प परमं॑ योगं सिद्धि च परमां गत:

Et Dvaipāyana, ce sage à l’âme droite, s’étant baigné là même, ô Bhārata, atteignit l’état suprême du yoga et parvint à la plus haute perfection.

Verse 24

शत्रुओंको संताप देनेवाले भरतश्रेष्ठ। सरस्वतीके उस परम उत्तम कल्याणकारी पुण्यतीर्थमें पहले मधु और कैटभ नामक असुरोंका वध करके भगवान्‌ विष्णुने स्नान किया था। भारत! इसी प्रकार धर्मात्मा द्वैपायन व्यासने भी उसी तीर्थमें गोता लगाया था। इससे उन्होंने परम योगको पाकर उत्तम सिद्धि प्राप्त कर ली ।।

Vaiśampāyana dit : Ô le meilleur des Bhārata ! Ce gué sacré de la Sarasvatī—suprêmement faste et bienfaisant, qui consume les ennemis—fut jadis sanctifié lorsque le Seigneur Viṣṇu, après avoir abattu les asuras nommés Madhu et Kaiṭabha, s’y baigna. Ô Bhārata, de même le juste Dvaipāyana Vyāsa plongea dans ce même tīrtha ; parvenu au Yoga suprême, il obtint une accomplissement spirituel excellent. Pareillement, le grand ascète Asita Devala, prenant refuge dans le Yoga le plus élevé en ce lieu même, atteignit l’état sublime des ṛṣi.

Verse 48

इस प्रकार श्रीमहाभारत शल्यपर्वके अन्तर्गत गदापव॑नमें बलदेवजीकी तीर्थयात्रा और सारस्वतोपाख्यानके प्रसंगरमें बदरपाचनतीर्थका वर्णनविषयक अड्भतालीसवाँ अध्याय पूरा हुआ

Vaiśampāyana dit : Ainsi s’achève le quarante-huitième chapitre qui, dans le Śalya Parva, au sein de la section de la massue (Gadā-parvan), décrit le pèlerinage de Baladeva et, dans le cadre de l’épisode de Sārasvata, rapporte le vado sacré nommé Badarapācana.

Verse 49

इति श्रीमहाभारते शल्यपर्वणि गदापर्वणि बलदेवतीर्थयात्रायां सारस्वतोपाख्याने एकोनपज्चाशत्तमो<5 ध्याय:

Ainsi s’achève le quarante-neuvième chapitre du Śrī Mahābhārata, dans le Śalya Parva—au sein de la section de la massue (Gadā-parvan)—dans le cadre du pèlerinage de Balarāma aux tīrthas, concluant l’épisode appelé Sārasvata Upākhyāna. Ce colophon marque une clôture formelle, avant que le récit ne revienne à l’horizon éthique plus vaste de la guerre.

Verse 636

शुभं तीर्थवरं तस्माद्‌ रामतीर्थ जगाम ह | मुसलधारी बलरामजी वहाँ भी विधिपूर्वक स्नान तथा उत्तम भोजन-वस्त्रद्वारा ब्राह्मणोंका पूजन करके वहाँसे शुभ तीर्थप्रवर रामतीर्थमें चले गये

Vaiśampāyana dit : De ce gué sacré, faste et excellent, Balarāma—porteur de la massue—se rendit à Rāma-tīrtha. Là encore, selon les rites prescrits, il se baigna et honora les brāhmaṇas de mets choisis et de vêtements de qualité ; puis, quittant ce lieu, il poursuivit vers le sanctuaire suprêmement auspiceux nommé Rāma-tīrtha.

Frequently Asked Questions

Devala confronts a dharma-sankat between sustaining gārhasthya obligations (hospitality, offerings, and social distribution) and pursuing mokṣa through renunciation, especially when dependent beings and ancestral claims voice the cost of his withdrawal.

Extraordinary capability (siddhi) is subordinated to ethical purpose: the chapter frames liberation as requiring disciplined instruction, discernment, and a revaluation of merit-making rites in favor of stable inner mastery and non-attachment.

Rather than a formal phalaśruti, the chapter offers meta-validation through narrative authority: siddhas delimit what is attainable by mere pursuit, and the devas’ subsequent discussion functions as commentary on authentic attainment and the criteria for recognizing spiritual excellence.

Read Mahabharata in the Vedapath app

Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.

Continue reading in the Vedapath app

Open in App