Shloka 39

प्रत्युवाच तत: सा त॑ ब्राह्म॒णं चारुदर्शना

pratyuvāca tataḥ sā taṃ brāhmaṇaṃ cārudarśanā

Vaiśampāyana dit : Alors cette femme au beau visage répondit au brāhmaṇa—tournant du dialogue où sa réplique commence à infléchir la portée morale et la direction du récit de cet épisode.

प्रत्युवाचreplied / spoke in return
प्रत्युवाच:
Karta
TypeVerb
Rootप्रति-√वच्
Formलिट् (परस्मैपद), परोक्षभूत (perfect), 3, singular
ततःthen / thereafter
ततः:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootततः (तद्-प्रातिपदिकात्)
साshe
सा:
Karta
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formfeminine, nominative, singular
तंhim
तं:
Karma
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formmasculine, accusative, singular
ब्राह्मणंthe Brahmin
ब्राह्मणं:
Karma
TypeNoun
Rootब्राह्मण
Formmasculine, accusative, singular
चारुदर्शनाof lovely appearance
चारुदर्शना:
Karta
TypeAdjective
Rootचारु-दर्शन
Formfeminine, nominative, singular

वैशम्पायन उवाच

V
Vaiśampāyana
B
brāhmaṇa
C
cārudarśanā (a fair-looking woman)

Educational Q&A

The verse functions as a narrative hinge: it foregrounds the ethical weight of speech and response in dharma-discourse, indicating that the woman’s forthcoming reply will carry interpretive and moral significance.

The narrator Vaiśampāyana reports that a fair-looking woman begins her reply to a brāhmaṇa, signaling the continuation of a dialogue or counsel scene within the Shalya Parva episode.