दग्धा: सहस्रशो दैत्या नादै: स्कन्दस्य चापरे | पताकयावधूताश्न हता: केचित् सुरद्विष:,सहस्रों दैत्य उस शक्तिकी आगमें जलकर भस्म हो गये। कितने ही स्कन्दके सिंहनादोंसे ही डरकर अपने प्राण खो बैठे तथा कुछ देवद्रोही उनकी पताकासे ही कम्पित होकर मर गये
Vaiśampāyana uvāca | dagdhāḥ sahasraśo daityā nādaiḥ skandasya cāpare | patākayā vadhūtāś ca hatāḥ kecit suradviṣaḥ ||
Vaiśampāyana dit : «Des milliers de Dāityas furent réduits en cendres par le feu de l’arme Śakti. D’autres périrent rien qu’à entendre les rugissements de lion de Skanda. Et certains, ennemis des dieux, moururent, secoués et terrassés lorsque l’étendard de Skanda les balaya : tant sa présence guerrière était écrasante que la terreur elle-même devint une arme.»
वैशम्पायन उवाच
The verse highlights how adharma-driven hostility toward the divine order (suradviṣaḥ) collapses before righteous, divinely sanctioned force: not only weapons but also presence, sound, and symbols (like the banner) can become instruments of moral and cosmic retribution.
Vaiśampāyana describes Skanda’s overwhelming impact in battle: thousands of Dāityas are burned, some die from fear induced by his lion-like roars, and others are slain as his banner’s sweeping motion shakes and routs them.