Kārttikeya-Abhiṣecana: Mātṛgaṇa-Nāma Saṃkīrtana and Skanda’s Commission
उच्चै:श्रवा हयश्रेष्ठो नागराजश्न वासुकि: । अरुणो गरुडश्जैव वृक्षाश्नौषधिभि: सह
vaiśampāyana uvāca | uccaiḥśravā hayaśreṣṭho nāgarājaś ca vāsukiḥ | aruṇo garuḍaś caiva vṛkṣāś cauṣadhibhiḥ saha | rudrair vasubhir ādityair aśvibhyāṃ ca vṛtaḥ prabhuḥ |
Vaiśampāyana dit : Là se tenaient rassemblés Uccaiḥśravā, le plus noble des chevaux ; Vāsuki, roi des serpents ; Aruṇa ; et Garuḍa ; ainsi que les arbres avec les herbes médicinales. Le Seigneur puissant—entouré des Rudra, des Vasu, des Āditya et des deux Aśvin—était ceint de ces forces divines. La scène figure une convocation cosmique : tous les ordres d’êtres, des dieux aux esprits de la nature, accourent pour honorer et servir le commandant suprême, attestant que l’autorité conforme au Dharma et le dessein divin mettent le monde entier en accord.
वैशम्पायन उवाच
The verse emphasizes cosmic concord: when rightful power and purpose are present, all classes of beings—gods, celestial creatures, and even nature (trees and herbs)—align in attendance. Ethically, it suggests that dharmic authority attracts support and harmonizes the world’s forces.
A grand, ceremonial gathering is being described. Celestial beings and divine groups (Rudras, Vasus, Ādityas, Aśvins), along with famed mythic figures (Uccaiḥśravā, Vāsuki, Aruṇa, Garuḍa) and elements of nature, stand surrounding a ‘prabhu’ (lord), marking a moment of heightened, cosmic significance within the war-epic’s events.