Kārttikeya-Abhiṣecana: Mātṛgaṇa-Nāma Saṃkīrtana and Skanda’s Commission
ऋतवश्न ग्रहाश्षैव ज्योतींषि च विशाम्पते । मूर्तिमत्यश्न सरितो वेदाश्वैव सनातना:
ṛtavaś ca grahāś caiva jyotīṃṣi ca viśāṃpate | mūrtimatyas tathā sarito vedāś caiva sanātanāḥ || rudrair vasubhir ādityair aśvibhyāṃ ca vṛtaḥ prabhuḥ | mahāparākramī skandaḥ sarvaiḥ samantataḥ sthitaḥ ||
Vaiśampāyana dit : «Ô seigneur des peuples, les saisons et les planètes, ainsi que les lumières du ciel ; les fleuves incarnés et les Veda éternels et vivants — tout cela vint. Entouré des Rudra, des Vasu, des Āditya et des deux Aśvin, le puissant Seigneur Skanda (Kārttikeya) se tenait debout, encerclé de toutes parts. Le passage déploie une assemblée cosmique : le temps, la nature, la révélation sacrée et les dieux eux-mêmes se rassemblent pour honorer et servir le commandant divin, indiquant que la puissance juste n’est pas une simple force guerrière, mais qu’elle est soutenue par l’ordre de l’univers (ṛta/dharma) et par l’autorité sacrée (veda).
वैशम्पायन उवाच
The verse frames true power as aligned with cosmic order: time (seasons), destiny/time-markers (planets), nature (rivers), and revelation (the eternal Vedas) all converge around Skanda. Martial authority is legitimized when it is supported by dharma/ṛta and by sacred tradition, not merely by force.
A grand, cosmic gathering is described: personified forces of time and nature, along with major classes of gods (Rudras, Vasus, Ādityas, and the Aśvin twins), assemble and stand around Skanda/Kārttikeya, honoring him as a central divine figure in the scene.