कुमाराभिषेकप्रश्नः — Inquiry into Kumāra (Skanda) Investiture at Sarasvatī
राक्षसान्नमसौ भुडुक्ते यो भुद्धक्ते हान्नमीदृशम् । “जिस अन्नपर थूक पड़ गयी हो
rākṣasānnam asau bhuṅkte yo bhuktvā hānnam īdṛśam |
Vaiśampāyana dit : Quiconque mange une telle nourriture, c’est comme s’il mangeait la part destinée aux Rākṣasas. La nourriture sur laquelle on a craché, celle qui est infestée de vers, les restes d’autrui, celle souillée par des cheveux tombés, obtenue dans le mépris, profanée par des larmes ou touchée par des chiens, est déclarée en ce monde appartenir aux Rākṣasas. C’est pourquoi l’homme avisé doit, avec soin et discernement, renoncer à toutes ces nourritures, préservant la pureté, la dignité de soi et la conduite selon le dharma, même au milieu des épreuves.
वैशम्पायन उवाच
The verse teaches discernment and self-restraint regarding food: one should avoid food that is physically or morally contaminated (spat upon, worm-infested, leftover, hair-contaminated, contemptuously given, tear-defiled, or dog-touched). Such food is metaphorically called ‘Rākṣasa’s share,’ implying it degrades one’s purity and dharmic standing.
Vaiśampāyana is conveying a dharmic instruction within the Shalya Parva context, emphasizing standards of purity and proper conduct. The statement functions as a normative guideline—classifying certain kinds of tainted food as unfit and urging the wise to renounce them.