अध्याय ४ — दुर्योधनस्य असंधि-निश्चयः
Duryodhana’s Refusal of Reconciliation
नआऔका-<> 7 जल चतुथों5 ध्याय: कृपाचार्यका दुर्योधनको संधिके लिये समझाना संजय उवाच पतितान् रथनीडांश्व रथांश्वापि महात्मनाम् रणे च निहतान् नागान् दृष्टवा पत्तींश्ष मारिष
sañjaya uvāca | patitān rathanīḍāṁś ca rathāṁś cāpi mahātmanām | raṇe ca nihatān nāgān dṛṣṭvā pattīṁś ca māriṣa ||
Sañjaya dit : «Ô roi vénérable, voyant sur le champ de bataille les chars renversés et les plates-formes des chars des guerriers magnanimes, voyant aussi des éléphants avec leurs cavaliers et des fantassins abattus dans la mêlée, le lieu paraissait effroyable—tel un terrain de crémation, comme s’il eût été le terrain de jeu de Rudra. À la vue de ce désastre, le cœur de Duryodhana, ton fils, s’abîma dans le chagrin et se détourna de la guerre ; et lorsque les armées, épouvantées par la prouesse d’Arjuna, fils de Kuntī, furent violemment ébranlées et gagnées par l’angoisse, Kṛpa—avancé en âge, noble de nature et habile en conseil—fut saisi de compassion. Il s’approcha de Duryodhana dans son abattement et se mit à lui parler.»
संजय उवाच
The verse frames an ethical moment in war: amid mass death and despair, a wise elder (Kṛpa) responds not with rage but with compassion and counsel. It highlights the dharmic role of mature guidance—steadying a leader whose mind is overwhelmed by grief and fear.
Sañjaya describes the battlefield strewn with broken chariots, dead elephants, and fallen infantry. Duryodhana becomes despondent and turns away from fighting as the troops panic at Arjuna’s prowess. Seeing this, Kṛpācārya approaches Duryodhana to advise and console him.