Saptasārasvata-tīrtha-prasaṅgaḥ | The Saptasārasvata Pilgrimage Account and the Maṅkaṇaka Narrative
निवृत्तां तां सरिच्छेष्ठां तत्र दृष्टवा तु लाड़ली । बभूव विस्मितो राजन् बल: श्वेतानुलेपन:
nivṛttāṃ tāṃ saricchreṣṭhāṃ tatra dṛṣṭvā tu lāḍalī | babhūva vismito rājan balaḥ śvetānulepanaḥ ||
Vaiśaṃpāyana dit : Ô roi, lorsque Balarāma — le corps oint de pâte de santal blanc — vit là la Sarasvatī, la première des rivières, qui s’était retournée vers l’orient afin d’accorder audience aux grands sages de Naimiṣāraṇya, il fut saisi d’étonnement. La scène souligne la révérence due aux lieux saints et la puissance du mérite ascétique : la nature elle-même est décrite comme répondant à la présence et à l’autorité spirituelle des ṛṣis.
वैशम्पायन उवाच
The verse highlights the sanctity of sages and sacred places: the presence and merit of ṛṣis are depicted as so potent that even a revered river is imagined as turning back to honor them. Ethically, it reinforces humility and reverence toward spiritual discipline and tīrthas.
Balarāma arrives and sees the foremost river Sarasvatī, described as having turned back toward the east to meet the great sages dwelling in Naimiṣāraṇya. On witnessing this extraordinary sight, he becomes amazed.