Previous Verse
Next Verse

Shloka 216

Saptasārasvata-tīrtha-prasaṅgaḥ | The Saptasārasvata Pilgrimage Account and the Maṅkaṇaka Narrative

पिशाचाश्लामितबला यत्र सिद्धा: सहस्रश: । उस वृक्षके आस-पास यक्ष, विद्याधर, अमित तेजस्वी राक्षस, अनन्त बलशाली पिशाच तथा सिद्धगण सहस्रोंकी संख्यामें निवास करते थे

piśācāś cāmitabalā yatra siddhāḥ sahasraśaḥ | tasya vṛkṣasya samīpe yakṣā vidyādharāś cāmitatejaso rākṣasā anantabalāḥ piśācāś ca siddhagaṇāś ca sahasraśo nivāsam akurvan |

Vaiśampāyana dit : Autour de cet arbre demeuraient, par milliers, des troupes de Siddhas, ainsi que des Yakṣas et des Vidyādharas, des Rākṣasas d’un éclat incommensurable, et des Piśācas d’une force sans fin.

पिशाचाःpiśācas (ghouls)
पिशाचाः:
Karta
TypeNoun
Rootपिशाच
FormMasculine, Nominative, Plural
अश्लामितबलाःof unwearied strength
अश्लामितबलाः:
Karta
TypeAdjective
Rootअश्लामित-बल
FormMasculine, Nominative, Plural
यत्रwhere
यत्र:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootयत्र
सिद्धाःsiddhas (perfected beings)
सिद्धाः:
Karta
TypeNoun
Rootसिद्ध
FormMasculine, Nominative, Plural
सहस्रशःby thousands; in thousands
सहस्रशः:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootसहस्रशस्

वैशम्पायन उवाच

V
Vaiśampāyana
V
vṛkṣa (tree)
Y
Yakṣas
V
Vidyādharas
R
Rākṣasas
P
Piśācas
S
Siddhas

Educational Q&A

The verse underscores that certain places are depicted as spiritually and morally ‘charged’ in the epic: the presence of powerful unseen beings implies that human decisions—especially in a war context—should be made with restraint, alertness to omens, and respect for forces beyond ordinary perception.

The narrator describes a particular tree and its surroundings as inhabited by vast numbers of supernatural beings—Yakṣas, Vidyādharas, radiant Rākṣasas, immensely strong Piśācas, and hosts of Siddhas—building an ominous and awe-inspiring setting.