प्रसीद भगवन् सोमे शापो<यं विनिवर्त्यताम् । उनका वचन सुनकर देवता दक्षके पास जाकर बोले--'भगवन्! आप चन्द्रमापर प्रसन्न होइये और यह शाप हटा लीजिये
prasīda bhagavan some śāpo 'yaṁ vinivartyatām |
Vaiśampāyana dit : «Sois favorable, ô vénérable Soma ; que cette malédiction soit révoquée.» Entendant ces paroles, les dieux s’approchèrent de Dakṣa et dirent : «Ô Seigneur, sois satisfait de la Lune et retire cette malédiction.» Le passage met en lumière la force éthique de l’apaisement et de la réconciliation : même les conflits divins se dénouent par l’humilité, l’intercession et le rétablissement de l’équilibre, non par l’escalade.
वैशम्पायन उवाच
The verse underscores that anger and punishment (śāpa) should ultimately yield to grace (prasāda) when harmony can be restored; reconciliation through respectful appeal is presented as a dharmic resolution.
An appeal is made to Soma (the Moon) to relent so that a curse may be withdrawn; the gods then approach Dakṣa, urging him to be pleased with the Moon and revoke the curse.