बृंहन्ति कुञ्जरास्तत्र हया ह्रेषन्ति चासकृत् । शस्त्राणि सम्प्रदीप्यन्ते पाण्डवानां जयैषिणाम्,उस समय वहाँ विजयाभिलाषी पाण्डवोंके हाथी बारंबार चिग्घाड़ने और घोड़े हिनहिनाने लगे। साथ ही उनके अस्त्र-शस्त्र दीप्तिसे प्रकाशित हो उठे
bṛṁhanti kuñjarās tatra hayā hreṣanti cāsakṛt | śastrāṇi sampradīpyante pāṇḍavānāṁ jayaiṣiṇām ||
Duryodhana dit : « Là-bas, les éléphants des Pāṇḍava, avides de victoire, se mirent à barrir puissamment, et leurs chevaux hennirent à maintes reprises. En même temps, leurs armes flamboyèrent d’un éclat vif—signe funeste d’une résolution guerrière ranimée, tandis que se resserraient les enjeux moraux et stratégiques de la bataille. »
दुर्योधन उवाच
The verse highlights how the drive for victory manifests outwardly as heightened martial energy—sound, motion, and shining weapons—inviting reflection on how ambition (jayaiṣaṇā) intensifies conflict and tests dharma amid war.
Duryodhana observes the Pāṇḍava forces: their elephants trumpet, horses neigh repeatedly, and their weapons gleam, signaling readiness and aggressive momentum on the battlefield.