Shloka 373

अन्तर्जलात्‌ समुत्तस्थौ नागेन्द्र इव नि:श्वसन्‌ । वह पराक्रमी वीर बड़े वेगसे सोनेके अंगदसे विभूषित एवं लोहेकी बनी हुई भारी गदा हाथमें लेकर पानीको चीरता हुआ उसके भीतरसे उठ खड़ा हुआ और सर्पराजके समान लंबी साँस खींचने लगा

antarjalāt samuttasthau nāgendra iva niḥśvasan |

Sañjaya dit : Il se dressa du sein des eaux, haletant comme le seigneur des serpents. Ce guerrier puissant, paré de bracelets d’or et serrant une lourde massue de fer, fendit l’onde et surgit, tirant une longue respiration, pleine de force — image d’une résolution guerrière inexorable au cœur de la fureur du combat.

अन्तर्जलात्from within the water
अन्तर्जलात्:
Apadana
TypeNoun
Rootअन्तर्जल
FormNeuter, Ablative, Singular
समुत्तस्थौrose up
समुत्तस्थौ:
TypeVerb
Rootस्था
FormPerfect (Paroksha-bhuta), Third, Singular, Parasmaipada
नागेन्द्रःthe lord of serpents
नागेन्द्रः:
Karta
TypeNoun
Rootनागेन्द्र
FormMasculine, Nominative, Singular
इवlike, as
इव:
TypeIndeclinable
Rootइव
नि:श्वसन्breathing out, sighing
नि:श्वसन्:
Karta
TypeVerb
Rootनि-श्वस्
Formशतृ (present active participle), Masculine, Nominative, Singular

संजय उवाच

S
Sañjaya
N
nāgendra (serpent-king, as simile)
W
water (antar-jala)
G
golden armlets (aṅgada)
I
iron mace (loha-gadā)

Educational Q&A

The verse highlights steadfast courage and readiness in the midst of conflict: even after being submerged and strained, the warrior re-emerges armed and composed, embodying the Kṣatriya ideal of resilience and unwavering resolve under pressure.

Sañjaya describes a powerful warrior rising from the water, cleaving through it while holding a heavy iron mace and wearing golden armlets, and breathing heavily like a serpent-king—signaling renewed engagement in the battle.