Dvaipāyana-hrade Duryodhanasya Māyā — Yudhiṣṭhirasya Dharmoktiḥ (Śalya-parva, Adhyāya 30)
तेषां श्रुत्वा च संवादं राज्ञश्न सलिले सतः । व्याधाभ्यजाननू् राजेन्द्र सलिलस्थं सुयोधनम्,राजन! उन कौरवमहारथियोंकी वैसी मनोवृत्ति जानकर जलमें ठहरे हुए राजा दुर्योधनके मनमें युद्धका उत्साह न देखकर और सलिलनिवासी नरेशके साथ उन तीनोंका संवाद सुनकर व्याध यह समझ गये कि दुर्योधन इसी सरोवरके जलमें छिपा हुआ है!
teṣāṃ śrutvā ca saṃvādaṃ rājñaś ca salile sataḥ | vyādhābhyajānannū rājendra salilasthaṃ suyodhanam ||
Sañjaya dit : Ayant entendu cet échange entre ces hommes et le roi demeurant dans l’eau, ô le meilleur des rois, les chasseurs comprirent que Suyodhana (Duryodhana) se tenait caché là, dans le lac.
संजय उवाच
The verse highlights how concealment and evasion in a moral crisis are fragile: speech and circumstance reveal truth. It also underscores the inevitability of accountability in war—attempts to hide from consequences are uncovered through observation and inference.
Sañjaya reports to Dhṛtarāṣṭra that hunters, after overhearing a dialogue with the king who was staying in the water, deduced that Duryodhana (Suyodhana) was hidden in that very lake.