Previous Verse
Next Verse

Shloka 236

शल्यपर्व — चतुर्विंशोऽध्यायः | Śalya Parva, Chapter 24: Disruption of Kaurava Formations and the Elephant Encirclement

अपृच्छत्‌ क्षत्रियांस्तत्र क्व नु राजा महाबल: । वह तुरंत कौरव-सेनामें पहुँचकर सबको युद्धके लिये शीघ्रता करनेकी प्रेरणा देता हुआ बोला--“शत्रुओंका दमन करनेवाले वीरो! तुम हर्ष और उत्साहके साथ युद्ध करो।” ऐसा कहकर उसने वहाँ बारंबार क्षत्रियोंसे पूछा--“महाबली राजा दुर्योधन कहाँ है?”

sañjaya uvāca | apṛcchat kṣatriyāṁs tatra kva nu rājā mahābalaḥ |

Sañjaya dit : «Là, il interrogeait sans cesse les guerriers assemblés : “Où donc est le roi à la grande puissance ?” Parvenu en hâte au sein de l’ost des Kaurava, il pressa tous de se hâter vers la bataille, proclamant : “Héros qui domptez l’ennemi, combattez avec joie et ardeur !” Puis, après ces paroles, il demanda encore et encore aux kṣatriya présents : “Où est le roi Duryodhana, si grand par la force ?”»

अपृच्छत्asked
अपृच्छत्:
TypeVerb
Rootप्रच्छ्
Formलङ् (Imperfect), 3, Singular, Parasmaipada
क्षत्रियान्kshatriyas, warriors
क्षत्रियान्:
Karma
TypeNoun
Rootक्षत्रिय
FormMasculine, Accusative, Plural
तत्रthere
तत्र:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootतत्र
क्वwhere?
क्व:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootक्व
नुindeed/then (interrogative particle)
नु:
TypeIndeclinable
Rootनु
राजाthe king
राजा:
Karta
TypeNoun
Rootराजन्
FormMasculine, Nominative, Singular
महाबलःmighty-strong
महाबलः:
Karta
TypeAdjective
Rootमहाबल
FormMasculine, Nominative, Singular

संजय उवाच

S
Sañjaya
K
Kaurava army (Kaurava-senā)
K
kṣatriyas
D
Duryodhana

Educational Q&A

The verse highlights kṣatriya-dharma in a crisis: leaders and messengers sustain collective resolve by urging disciplined courage and timely action, even amid uncertainty about command.

Sañjaya reaches the Kaurava forces, exhorts the warriors to fight with enthusiasm, and repeatedly asks where King Duryodhana is, indicating urgency and concern about the king’s whereabouts.