चोदयाश्वानसम्भ्रान्त: प्रविशैतद् बलार्णवम् । अन्तमद्य गमिष्यामि शत्रूणां निशितै: शरै:,“जनार्दन! आप स्वस्थचित्त होकर इन घोड़ोंको हाँकिये और इस सैन्यसागरमें प्रवेश कीजिये। आज मैं तीखे बाणोंसे शत्रुओंका अन्त कर डालूँगा। परस्पर भिड़कर इस महान् संग्रामके आरम्भ हुए आज अठारह दिन हो गये
coḍayāśvān asambhrāntaḥ praviśaitad balārṇavam | antam adya gamiṣyāmi śatrūṇāṃ niśitaiḥ śaraiḥ |
Sañjaya dit : «Ô Janārdana, l’esprit ferme, mène ces chevaux et pénètre dans cet océan d’armées. Aujourd’hui, de mes flèches acérées, je mettrai fin aux ennemis.» La grande guerre, née du heurt des deux camps, en était désormais à son dix-huitième jour.
संजय उवाच
The verse highlights the warrior ideal of steadiness under pressure: one should act with composure (asambhrāntaḥ) even amid overwhelming conflict, channeling resolve into one’s chosen duty rather than panic or hesitation.
A warrior addresses Janārdana (Kṛṣṇa), asking him to drive the horses into the thick of the opposing host—described as an ‘ocean of armies’—and vows to finish the enemies with sharp arrows as the war reaches its climactic eighteenth day.