Shloka 383

ज्वलनाशीविषनिभै: शरैश्नैनमवाकिरत्‌ । सब प्रकारके भारोंको सहन करनेमें समर्थ, सुदृढ़ एवं उत्तम धनुषको खींचकर सुरथने अग्नि और विषैले सर्पोके समान भयंकर बाणोंकी वर्षा करके अश्वत्थामाको ढक दिया

sañjaya uvāca | jvalanāśīviṣanibhaiḥ śaraiś cainam avākirat |

Sañjaya dit : Avec des flèches pareilles à un feu flamboyant et à des serpents venimeux, il l’accabla de toutes parts. Bandant son arc solide et excellent —capable de supporter toute contrainte— Suratha fit pleuvoir des traits terribles, tels le feu et les reptiles empoisonnés, enveloppant Aśvatthāmā dans une tempête de projectiles. La scène souligne l’élan inexorable de la guerre, où prouesse et endurance se muent en instruments de destruction, et où la retenue morale s’efface devant les exigences du champ de bataille.

ज्वलनाशीविषनिभैःwith (arrows) like fire and venomous serpents
ज्वलनाशीविषनिभैः:
Karana
TypeAdjective
Rootज्वलन-आशीविष-निभ
FormMasculine, Instrumental, Plural
शरैःwith arrows
शरैः:
Karana
TypeNoun
Rootशर
FormMasculine, Instrumental, Plural
एनम्him
एनम्:
Karma
TypePronoun
Rootइदम् (एतद्)
FormMasculine, Accusative, Singular
अवाकिरत्showered/covered (with missiles)
अवाकिरत्:
Karta
TypeVerb
Rootअव√कॄ (किरति)
FormImperfect, 3rd, Singular

संजय उवाच

S
Sañjaya
S
Suratha
A
Aśvatthāmā
B
bow (dhanus)
A
arrows (śara)

Educational Q&A

The verse highlights how martial excellence—strength, endurance, and skill with the bow—can become an instrument of overwhelming harm when war dominates. It implicitly invites reflection on dharma under pressure: even rightful prowess, when driven by battlefield necessity, tends to eclipse restraint and compassion.

Sañjaya describes Suratha drawing his powerful bow and unleashing a dense shower of terrifying arrows, compared to fire and venomous serpents, so that Aśvatthāmā is effectively covered and hemmed in by the missile-storm.