Previous Verse
Next Verse

Shloka 323

शल्यपरिघातः (Śalya Under Encirclement) — Mahābhārata, Śalya-parva, Adhyāya 12

असक्तमभ्यवर्षन्त शरवर्षाणि भागश: । चेकितानको मारा गया देख पाण्डव महारथी पृथक्‌-पृथक्‌ बाणोंकी लगातार वर्षा करने लगे

sañjaya uvāca | asaktam abhyavarṣanta śaravarṣāṇi bhāgaśaḥ | cekitānaś ca mādrīputrau yuyudhānaś ca pāṇḍavāḥ | mahārathīṃs tathānyāṃś ca pṛthak-pṛthag bāṇavarṣair avākiran ||

Sañjaya dit : «Avec une ardeur sans relâche, ils déversèrent des pluies de flèches en volées mesurées. Voyant Cekitāna tombé, les champions pāṇḍava — les jumeaux fils de Mādrī et Yuyudhāna (Sātyaki) — chacun dans son secteur, détrempèrent les grands guerriers de char adverses sous des traits lancés sans cesse. La scène souligne la coordination disciplinée du combat, où la prouesse s’unit à la résolution et au devoir au milieu des dures exigences de la guerre.»

असक्तम्uninterruptedly / without attachment (as an adverbial accusative)
असक्तम्:
Karma
TypeAdjective
Rootअसक्त
FormNeuter, Accusative, Singular
अभ्यवर्षन्they rained down / showered
अभ्यवर्षन्:
Karta
TypeVerb
Rootवृष्
FormImperfect, Third, Plural, Parasmaipada
शर-वर्षाणिshowers of arrows
शर-वर्षाणि:
Karma
TypeNoun
Rootशरवर्ष
FormNeuter, Accusative, Plural
भागशःin parts / separately / in divisions
भागशः:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootभागशस्

संजय उवाच

S
Sañjaya
C
Cekitāna
M
Mādrī
N
Nakula
S
Sahadeva
Y
Yuyudhāna (Sātyaki)
P
Pāṇḍavas
M
mahārathas (great chariot-warriors)
A
arrows (śara/bāṇa)

Educational Q&A

The verse highlights disciplined action in the midst of conflict: warriors act with focus and coordination, reflecting kṣatriya-dharma—performing one’s duty with steadiness even amid violence and pressure.

Sañjaya describes a phase of the battle where Cekitāna, Nakula and Sahadeva, and Sātyaki each independently unleash continuous volleys of arrows, overwhelming opposing elite chariot-warriors in their respective sectors.