शल्यपरिघातः (Śalya Under Encirclement) — Mahābhārata, Śalya-parva, Adhyāya 12
तौ गदाभिह्ठ तैगत्रि: क्षणेन रुधिरोक्षितौ । प्रेक्षणीयतरावास्तां पुष्पिताविव किंशुकौ,उन दोनोंके अंगोंमें गदाकी गहरी चोटोंसे घाव हो गये थे। अतः दोनों ही क्षणभरमें खूनसे नहा गये। उस समय खिले हुए दो पलाशवृक्षोंके समान वे दोनों वीर देखने ही योग्य जान पड़ते थे
tau gadābhighātair gātreṣu kṣaṇena rudhirokṣitau | prekṣaṇīyatarāv āstāṁ puṣpitāv iva kiṁśukau ||
Sañjaya dit : Frappés durement par les coups de leurs masses, les membres des deux guerriers furent en un instant couverts de plaies et baignés de sang. Et pourtant, ils n’en étaient que plus dignes d’être contemplés—tels deux arbres kiṁśuka (palāśa) en pleine floraison—laissant paraître la sombre splendeur de la vaillance au cœur de la fureur guerrière.
संजय उवाच