Shloka 426

ततः शल्यस्य तनयं सहदेवोडसिनावधीत्‌ । मद्रराज शल्यने अपने सामने आये हुए सहदेवके घोड़ोंको मार डाला। तब सहदेवने भी शल्यके पुत्रको तलवारसे मार गिराया

tataḥ śalyasya tanayaṃ sahadevo ’sina avadhīt | madrarājaḥ śalyaḥ svasyāgre samāyātān sahadevasya hayān jaghāna | tataḥ sahadevo ’pi śalyasya putraṃ khaḍgena nipātayām āsa |

Sañjaya dit : Alors Sahadeva abattit d’un coup d’épée le fils de Śalya. Śalya, roi de Madra, tua les chevaux de Sahadeva qui s’étaient présentés devant lui. Aussitôt, Sahadeva, en retour, fit tomber le fils de Śalya sous le tranchant de sa lame.

ततःthen/thereupon
ततः:
TypeIndeclinable
Rootततः
Formindeclinable (ablatival adverb: 'from that/then')
शल्यस्यof Shalya
शल्यस्य:
Sambandha
TypeNoun
Rootशल्य
Formmasculine, genitive, singular
तनयम्son
तनयम्:
Karma
TypeNoun
Rootतनय
Formmasculine, accusative, singular
सहदेवःSahadeva
सहदेवः:
Karta
TypeNoun
Rootसहदेव
Formmasculine, nominative, singular
असिनाwith a sword
असिना:
Karana
TypeNoun
Rootअसि
Formmasculine, instrumental, singular
अवधीत्slew/killed
अवधीत्:
TypeVerb
Rootवध्
Formaorist (luṅ), parasmaipada, 3rd person, singular

संजय उवाच

S
Sanjaya
S
Shalya
S
Shalya's son
S
Sahadeva
M
Madra
S
sword
H
horses

Educational Q&A

The verse highlights the harsh moral economy of war: tactical harm (killing horses to disable a warrior) escalates into personal loss (the death of a son). It reflects how, in the Kurukṣetra conflict, even actions aligned with battlefield strategy intensify cycles of retaliation, illustrating the erosion of restraint and the tragic cost borne by families and lineages.

Sanjaya reports that Shalya kills Sahadeva’s horses in front of him. In response, Sahadeva strikes down Shalya’s son with a sword, bringing immediate lethal retribution amid the ongoing combat in the Shalya Parva.