Previous Verse
Next Verse

Shloka 42

शल्यस्य पाण्डवसेनापीडनम् — Śalya’s Assault on the Pāṇḍava Host

with Omens and Bhīma’s Counter

चतुर्भिश्वतुरो वाहान्‌ ध्वजं छित्त्वा च पञचभि:

caturbhiś caturaḥ vāhān dhvajaṃ chittvā ca pañcabhiḥ

Sañjaya dit : De quatre (flèches) il abattit les quatre chevaux, et de cinq il trancha la bannière — geste qui révèle la précision impitoyable du savoir guerrier, où l’on ne vise pas seulement à blesser le combattant, mais à briser la puissance du char et le moral en frappant ses appuis et son emblème.

चतुर्भिःwith four
चतुर्भिः:
Karana
TypeAdjective
Rootचतुर्
FormMasculine, Instrumental, Plural
चतुरःfour
चतुरः:
Karma
TypeAdjective
Rootचतुर्
FormMasculine, Accusative, Plural
वाहान्horses (draught animals)
वाहान्:
Karma
TypeNoun
Rootवाह
FormMasculine, Accusative, Plural
ध्वजम्banner/standard
ध्वजम्:
Karma
TypeNoun
Rootध्वज
FormMasculine, Accusative, Singular
छित्त्वाhaving cut
छित्त्वा:
TypeVerb
Rootछिद्
Formक्त्वा (absolutive/gerund), Parasmaipada (usage), non-finite
and
:
TypeIndeclinable
Root
पञ्चभिःwith five
पञ्चभिः:
Karana
TypeAdjective
Rootपञ्च
FormMasculine/Neuter, Instrumental, Plural

संजय उवाच

S
Sañjaya
V
vāhāḥ (horses)
D
dhvaja (banner/standard)

Educational Q&A

The verse highlights how, in war, effectiveness often lies in disabling the opponent’s capacity and morale (horses and banner) rather than merely striking the person—showing the ethical tension of kṣatriya warfare where skill serves victory within the harsh logic of battle.

Sañjaya reports a combat feat: a warrior (implied from context) shoots with such accuracy that four horses are cut down with four shots, and the chariot’s banner is severed with five, crippling mobility and symbolically humiliating the opponent.