शल्यस्य पाण्डवसेनापीडनम् — Śalya’s Assault on the Pāṇḍava Host
with Omens and Bhīma’s Counter
सारथिं चास्य राजेन्द्र शितैर्विव्यधतु: शरै: । राजेन्द्र! फिर उन दोनों भाइयोंने भी पृथक्ू-पृथक् अनेक बाणोंसे नकुलको बींध डाला और पैने बाणोंद्वारा उनके सारथिको भी घायल कर दिया
sārathiṃ cāsya rājendra śitair vivyadhatuḥ śaraiḥ |
Sañjaya dit : «Ô roi, ces deux frères le percèrent de flèches acérées ; et de traits aigus ils blessèrent aussi son cocher.» Le vers souligne l’escalade inexorable du combat : même le conducteur du char—soutien indispensable mais non combattant—se trouve entraîné dans la blessure au cœur de la fureur guerrière.
संजय उवाच
The verse highlights how warfare rapidly expands suffering beyond principal fighters, drawing even essential attendants like charioteers into danger—prompting reflection on the ethical cost of unchecked martial fury.
Sañjaya reports to the king that two brothers (dual verb vivyadhatuḥ) strike their opponent with sharp arrows and also wound his charioteer, indicating an intense exchange in the Kurukṣetra battle.