शल्यस्य पाण्डवसेनापीडनम् — Śalya’s Assault on the Pāṇḍava Host
with Omens and Bhīma’s Counter
ततो<भ्यधावतां तूर्ण पाण्डवं रथिनां वरम् । अपने भाईको मारा गया देख कर्णके दो महारथी पुत्र सुषेण और सत्यसेन नाना प्रकारके बाणोंकी वर्षा करते हुए रथियोंमें श्रेष्ठ पाण्डुपुत्र नकुलपर तुरंत ही चढ़ आये ।।
tato 'bhyadhāvatāṃ tūrṇaṃ pāṇḍavaṃ rathināṃ varam | jighāṃsantau yathā nāgaṃ vyāghrau rājan mahāvane ||
Sañjaya dit : « Alors, d’un élan rapide, ils se ruèrent sur Nakula, le Pāṇḍava qui excellait parmi les guerriers de char. Les deux fils de Karṇa, les grands combattants Suṣeṇa et Satyasena, voyant leur frère tué, firent pleuvoir des flèches de toutes sortes et fondirent aussitôt sur Nakula. Ô roi, comme deux tigres, dans une vaste forêt, se précipitent sur un éléphant avec l’intention de l’abattre, ainsi ces deux frères au naturel farouche déversèrent des volées de traits sur le mahāratha Nakula, tels deux nuages lâchant des nappes de pluie ininterrompues. »
संजय उवाच
The verse highlights how personal grief and the desire for retaliation can harden the heart in war, converting loss into intensified aggression. It also reflects the Mahābhārata’s recurring ethical tension: kṣatriya duty to fight versus the moral cost of vengeance-driven violence.
After seeing their brother killed, Karna’s sons Suṣeṇa and Satyasena rush at Nakula and shower him with arrows. Sañjaya describes their attack with a vivid simile: like two tigers charging an elephant in a great forest, and like clouds pouring continuous rain.