Previous Verse

Shloka 3736

शल्यपर्वणि प्रथमाध्यायः — Karṇa-vadha-anantaraṃ Śalya-niyogaḥ, Saṃjayasya Dhṛtarāṣṭra-nivedanam

एते शेषा महाराज सर्वेडन्ये निधनं गता: । “नृपश्रेष्ठ! जनेश्वर! महाराज! उभय पक्षमें जो समस्त अक्षौहिणी सेनाएँ एकत्र हुई थीं, उनमेंसे ये ही रथी शेष रह गये हैं, अन्य सब लोग कालके गालमें चले गये

ete śeṣā mahārāja sarve 'nye nidhanaṃ gatāḥ |

Vaiśampāyana dit : «Ô grand roi, ceux-ci seuls ont survécu ; tous les autres sont allés à la mort.» Au lendemain de la ruine totale de la guerre, cette parole souligne le poids moral de la violence de masse : même d’immenses armées et des guerriers illustres se trouvent finalement réduits à un maigre reste, tandis que le temps et le destin engloutissent les autres.

एतेthese
एते:
Karta
TypePronoun
Rootएतद्
FormMasculine, Nominative, Plural
शेषाःremaining, left over
शेषाः:
Karta
TypeAdjective
Rootशेष
FormMasculine, Nominative, Plural
महाराजO great king
महाराज:
TypeNoun
Rootमहाराज
FormMasculine, Vocative, Singular
सर्वेall
सर्वे:
Karta
TypePronoun
Rootसर्व
FormMasculine, Nominative, Plural
अन्येothers
अन्ये:
Karta
TypePronoun
Rootअन्य
FormMasculine, Nominative, Plural
निधनम्death, destruction
निधनम्:
Karma
TypeNoun
Rootनिधन
FormNeuter, Accusative, Singular
गताःgone (have gone)
गताः:
TypeVerb
Rootगम्
Formक्त (past passive participle), Masculine, Nominative, Plural

वैशम्पायन उवाच

V
Vaiśampāyana
M
Mahārāja (the king being addressed)

Educational Q&A

The verse highlights impermanence and the ethical gravity of war: even immense armies and renowned fighters ultimately perish, leaving only a few survivors—an implicit warning about the cost of adharma and unchecked violence.

Vaiśampāyana reports to the king that only a limited group remains alive, while everyone else has been slain—summarizing the catastrophic depletion of forces after the great battle.