Chapter 14: Divyāstra-Prayoga and Ṛṣi Intervention (दिव्यास्त्रप्रयोगः ऋषिसमागमश्च)
भ्रातृणामात्मनश्वैव परित्राणाय भारत | विसृजैतत् त्वमप्याजावस्त्रमस्त्रनिवारणम्,“भरतनन्दन! भाइयोंकी और अपनी रक्षाके लिये तुम भी युद्धमें इस ब्रह्मास्त्रका प्रयोग करो। अभश्व॒त्थामाके अस्त्रका निवारण इसीके द्वारा हो सकता है”
bhrātṝṇām ātmanaś caiva paritrāṇāya bhārata | visṛjaitat tvam apy ājāv astram astranivāraṇam ||
Vaiśaṃpāyana dit : «Ô descendant de Bharata, pour la protection de tes frères et de toi-même, toi aussi, sur le champ de bataille, libère cette arme — la contre-arme capable de neutraliser le trait qui s’avance. Face à une attaque astrique d’une puissance destructrice, ce conseil n’est pas présenté comme une vengeance, mais comme un acte de défense imposé, accompli pour préserver la vie et détourner un malheur plus grand».
वैशम्पायन उवाच
When confronted with an overwhelming astric threat, the text presents defensive action—deploying a counter-weapon—as a duty aimed at protection (paritrāṇa) rather than revenge. The ethical emphasis is on safeguarding life and preventing greater destruction, even amid the moral chaos of war.
A speaker urges the addressed Bhārata to discharge a counter-weapon in battle to protect himself and his brothers, indicating that the incoming astric attack can be checked only by an appropriate neutralizing astra.