Adhyaya 11 — Draupadī’s Grief, Demand for Justice, and Bhīma’s Departure
आत्मजान क्षत्रधर्मेण श्रुत्वा शूरान् निपातितान् । उपप्लव्ये मया सार्ध दिष्टया त्वं न स्मरिष्यसि
ātmajān kṣatradharmeṇa śrutvā śūrān nipātitān | upaplavye mayā sārdha diṣṭyā tvaṃ na smariṣyasi
Vaiśampāyana dit : « Ayant appris que tes propres fils —des guerriers héroïques— ont été abattus selon la dure loi du dharma des kṣatriya, tu ne perdras pas, par bonne fortune, ta maîtrise ; et à Upaplavya, avec moi, tu ne seras pas submergé par le chagrin. »
वैशम्पायन उवाच
The verse frames battlefield death within kṣatriya-dharma: the fall of warriors is presented as an expected, duty-bound outcome of war, and the listener is urged toward steadiness—meeting tragic news without being undone, trusting in providence (diṣṭi).
Vaiśaṃpāyana addresses a listener about hearing that their own sons, described as heroic warriors, have been slain. He situates this loss within the warrior code and mentions Upaplavya as the setting, expressing that, by good fortune, the listener will not be overwhelmed by grief.