Previous Verse
Next Verse

Shloka 436

अध्याय १ — न्यग्रोधवनोपवेशनम् तथा द्रौणिनिश्चयः

Night at the Banyan and Drauṇi’s Resolve

अनुसारभयाद्‌ भीता: प्राड्मुखा: प्राद्रवन्‌ पुनः । वे गरम-गरम लंबी साँस खींचते हुए पाण्डवोंकी ही चिन्ता करने लगे। इतनेहीमें विजयाभिलाषी पाण्डवोंकी भयंकर गर्जना सुनकर उन्हें यह भय हुआ कि पाण्डव कहीं हमारा पीछा न करने लगें; अतः वे पुनः घोड़ोंको रथमें जोतकर पूर्व दिशाकी ओर भाग चले

anusārabhayād bhītāḥ prāṅmukhāḥ prādravan punaḥ |

Sañjaya dit : «Saisis par la crainte d’être poursuivis, ils s’enfuirent de nouveau, le visage tourné vers l’est. Entendant le rugissement terrible des Pāṇḍavas en quête de victoire, ils soupçonnèrent que ceux-ci pourraient les prendre en chasse ; aussi attelèrent-ils encore une fois les chevaux au char et s’élancèrent vers l’orient.»

अनुसारभयात्from fear of pursuit
अनुसारभयात्:
Apadana
TypeNoun
Rootअनुसार-भय
FormNeuter, Ablative, Singular
भीताःfrightened
भीताः:
Karta
TypeAdjective
Rootभीत (√भी)
FormMasculine, Nominative, Plural
प्राङ्मुखाःfacing east
प्राङ्मुखाः:
Adhikarana
TypeAdjective
Rootप्राङ्मुख
FormMasculine, Nominative, Plural
प्राद्रवन्ran forth / fled
प्राद्रवन्:
Karta
TypeVerb
Rootप्र + √द्रु
FormImperfect (Laṅ), 3rd, Plural
पुनःagain
पुनः:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootपुनः

संजय उवाच

S
Sañjaya
P
Pāṇḍavas
C
chariot (ratha)
H
horses (aśva)
E
east (prācī diś)

Educational Q&A

The passage highlights how fear—born from uncertainty and the moral weight of violent deeds—can overpower strategic thinking, driving people to flee and act defensively. It suggests that inner turmoil and anticipated retribution often follow acts done in the heat of war.

Those on the run hear the terrifying roar of the Pāṇḍavas, fear that they will be chased, quickly yoke their horses to the chariot again, and escape toward the east. Sañjaya narrates this movement as part of the tense aftermath surrounding the night-raid context of the Sauptika Parva.