Shloka 276

कथयन्त: सुमधुरा: कथास्तत्र समासते । रत्नयुक्त पर्वत और प्रतिष्ठित रस (मूर्तिमान्‌ होकर) अत्यन्त मधुर कथाएँ कहते हुए वहाँ निवास करते हैं

kathayantaḥ sumadhurāḥ kathās tatra samāsate | ratnayuktāḥ parvatāś ca pratiṣṭhitā rasā (mūrtimantaḥ) bhūtvā atyantaṃ madhurāḥ kathāḥ kathayantaḥ tatra nivāsanti ||

Nārada dit : «Là, ils s’assoient ensemble et se racontent des histoires d’une douceur exquise, pleines de charme. Même les montagnes parées de joyaux et les essences du goût, prenant corps, demeurent en ce lieu et ne cessent de narrer des récits d’une douceur extraordinaire.»

कथयन्तःtelling, narrating
कथयन्तः:
Karta
TypeVerb
Rootकथयत् (कथय् धातु, णिच्)
Formवर्तमान कृदन्त (शतृ), पुंलिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन
सुमधुराःvery sweet (pleasant)
सुमधुराः:
Karma
TypeAdjective
Rootसुमधुर
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन
कथाःstories, tales
कथाः:
Karma
TypeNoun
Rootकथा
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन
तत्रthere
तत्र:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootतत्र
समासतेthey sit together / they reside
समासते:
Karta
TypeVerb
Rootसम् + आस्
Formलट्, आत्मनेपद, प्रथम, बहुवचन

नारद उवाच

N
Nārada
K
kathāḥ (stories)
R
ratnayuktāḥ parvatāḥ (jewel-adorned mountains)
R
rasāḥ (embodied essences/rasa)

Educational Q&A

The verse highlights the civilizing power of refined speech and shared storytelling: a harmonious assembly is sustained by ‘sweet’ discourse, suggesting that culture and ethical sensibility are nurtured through pleasant, truthful, and elevating narration.

Nārada is describing a marvelous setting where beings gather to tell delightful tales; the description is hyperbolic and supernatural—mountains adorned with jewels and even ‘rasa’ (essences/aesthetic flavors) are imagined as taking form and participating in the storytelling.