ब्राह्मणा: कुपिताश्चासन् द्रौपद्या: परिकर्षणे । ये सारी स्त्रियाँ प्रजावर्गकी स्त्रियोंके साथ मिलकर रात-दिन सदा इसीके लिये शोक करती रहती हैं। उस दिन द्रौपदीका वस्त्र खींचे जानेके कारण सब ब्राह्मण कुपित हो उठे थे, अतः सायंकाल हमारे घरोंमें उन्होंने अग्निहोत्रतक नहीं किया
brāhmaṇāḥ kupitāś cāsan draupadyāḥ parikarṣaṇe | ye sārīḥ striyaḥ prajā-vargasya strībhiḥ saha militvā rātri-divasaṃ sadā asyai eva śocanti | tasmin dine draupadyā vastra-parikarṣaṇa-kāraṇāt sarve brāhmaṇāḥ kupitā abhavan, ataḥ sāyaṃkāle asmākaṃ gṛheṣu te agnihotraṃ api na akurvan |
Dhṛtarāṣṭra dit : «Les brahmanes furent saisis de colère lorsque Draupadī fut traînée et que l’on tira sur son vêtement. Les femmes de la cité, avec celles du peuple, la pleurent nuit et jour. À cause de cet outrage, les brahmanes, brûlant d’indignation, n’accomplirent même pas chez nous les rites vespéraux de l’agnihotra.»
धृतराष्ट उवाच
Public adharma—especially the humiliation of a woman in a royal court—pollutes the moral and ritual order. The Brahmins’ refusal to perform agnihotra signifies a withdrawal of religious sanction and a warning that unrighteous acts bring immediate social and spiritual consequences.
After Draupadī is dragged and her garment is pulled in the Kaurava court, the community reacts strongly: women mourn continuously, and Brahmins become so indignant that they do not carry out even the customary evening agnihotra in the royal houses, marking the gravity of the offense.