यमसभावर्णनम् (Yamasabhā-varṇanam) — Nārada’s Description of Dharmarāja’s Assembly
पृषदश्चो वसुमना: क्षुपश्ष सुमहाबल: । रुषद्रुर्वषसेनश्न पुरुकुत्सो ध्वजी रथी
Pṛṣadaś ca Vasumanāḥ Kṣupaś ca sumahābalaḥ | Ruṣadrur Vṛṣasenaś ca Purukutsō Dhvajī rathī ||
Nārada poursuivit, égrenant les noms de rois et de guerriers illustres à la force immense : Pṛṣadaś, Vasumanā et Kṣupa ; puis Ruṣadru, Vṛṣasena et Purukutsa—avec Dhvajī, fameux combattant de char. Cette récitation rappelle que même les souverains et héros les plus célébrés, malgré puissance et renommée, sont tous rassemblés sous le même horizon moral du temps et des conséquences du karma : nul rang, nulle force n’affranchit de l’impermanence et de la responsabilité selon le dharma.
नारद उवाच
By enumerating mighty kings and chariot-warriors, the passage implicitly teaches that worldly power and fame are transient; ethical accountability and the passage of time level even the greatest figures.
Nārada is continuing a catalog-like recitation of notable rulers/warriors, naming several figures and characterizing one as a distinguished chariot-fighter, as part of a broader discourse that situates human greatness within a larger moral and temporal frame.