यह प्राणधारणरूपी धर्म अनित्य है, एक-न-एक दिन इसका अन्त होना निश्चित है, फिर भी विधाताने न जाने क्यों प्रमादवश मेरे जीवनका भी शीघ्र ही अन्त नहीं नियत कर दिया। तभी तो आयु मुझे छोड़ नहीं रही है ।। हा कृष्ण द्वारकावासिन् क्वासि संकर्षणानुज । कस्मान्न त्रायसे दुःखान्मां चेमांश्व॒ नरोत्तमान्,हा द्वारकावासी श्रीकृष्ण! तुम कहाँ हो! बलरामजीके छोटे भैया! मुझको तथा इन नरश्रेष्ठ पाण्डवोंको इस दुःखसे क्यों नहीं बचाते?
ha kṛṣṇa dvārakāvāsin kvāsi saṅkarṣaṇānuja | kasmān na trāyase duḥkhān māṃ cemaṃś ca narottamān ||
«Ce dharma qui consiste à porter la vie est impermanent ; tôt ou tard il doit prendre fin. Et pourtant, je ne sais pourquoi le Dispensateur, par négligence, n’a pas fixé promptement le terme de ma vie ; voilà pourquoi la durée ne me quitte pas. Hélas, ô Kṛṣṇa, habitant de Dvārakā, où es-tu ? Ô cadet de Saṅkarṣaṇa (Balarāma), pourquoi ne nous délivres-tu pas, moi et ces Pāṇḍava, les meilleurs des hommes, de cette douleur ?»
वैशमग्पायन उवाच