यथा तुदसि मर्माणि वाक्शरैरिह नो भृशम् | तथा स्मारयिता ते<हं कृन्तन् मर्माणि संयुगे,जैसे यहाँ तू अपने वचनरूपी बाणोंसे हमारे मर्मस्थानोंमें अत्यन्त पीड़ा पहुँचा रहा है, उसी प्रकार जब युद्धमें मैं तेरा हृदय विदीर्ण करने लगूँगा, उस समय तेरी कही हुई इन बातोंकी याद दिलाऊँगा
yathā tudasī marmāṇi vākśarair iha no bhṛśam | tathā smārayitā te 'haṃ kṛntan marmāṇi saṃyuge ||
Bhīma dit : «De même qu’ici tu perces nos points sensibles avec les flèches de tes paroles, nous infligeant une douleur extrême, de même au combat—quand je commencerai à déchirer tes parties vitales—je te rappellerai ces mots mêmes que tu as prononcés.»
भीमसेन उवाच
The verse highlights how verbal cruelty can wound as sharply as weapons, and how such harm can fuel cycles of vengeance; it implicitly warns that humiliation in public assemblies can become the seed of later violence.
In the royal assembly context, Bhima addresses the opponent who has been tormenting the Pandavas with cutting speech, declaring that he will repay those ‘word-arrows’ in the future battlefield by physically striking the opponent’s vital points and reminding him of his present insults.