आत्तशस्त्रा रथगता: कुपितास्तात पाण्डवा: । निःशेषं व: करिष्यन्ति क्रुद्धा ह्ााशीविषा इव,तात! अस्त्र-शस्त्रोंको लेकर रथमें बैठे हुए पाण्डव कुपित होकर क़ुद्ध विषधर सर्पोकी भाँति आपके कुलका संहार कर डालेंगे
āttaśastrā rathagatāḥ kupitās tāta pāṇḍavāḥ | niḥśeṣaṃ vaḥ kariṣyanti kruddhā āśīviṣā iva, tāta ||
Duryodhana avertit : «Les Pāṇḍava, armés et montés sur leurs chars, sont en proie à la colère. Tels des serpents venimeux poussés à la fureur, ils ne s’arrêteront pas avant d’avoir anéanti jusqu’au dernier votre lignée».
दुर्योधन उवाच
Unchecked anger and injustice invite catastrophic retaliation; fear-based counsel highlights consequences but does not replace dharmic resolution through restraint, restitution, and right conduct.
Duryodhana, speaking to an elder addressed as 'tāta', warns that the Pāṇḍavas are armed and furious and will annihilate the opposing clan completely, comparing them to enraged venomous snakes.