पुनर्द्यूत-समाह्वानम्
Renewed Summons to the Dice-Game and Exile Wager
धर्मे स्थितो धर्मसुतो महात्मा धर्मश्न सूक्ष्मो निपुणोपलक्ष्य: । वाचापि भर्तु: परमाणुमात्र- मिच्छामि दोष॑ न गुणान् विसृज्य
dharme sthito dharmasuto mahātmā dharmajñaḥ sūkṣmo nipuṇopalakṣyaḥ | vācāpi bhartuḥ paramāṇumātram icchāmi doṣaṁ na guṇān visṛjya ||
Vaiśampāyana dit : « Le magnanime fils de Dharma, Yudhiṣṭhira, demeure fermement établi dans le dharma. Le dharma est, dans sa nature véritable, d’une subtilité extrême, et seuls ceux dont le discernement est fin, exercés à l’observer, peuvent le reconnaître. Quant à moi, même par la parole, je ne veux pas relever chez mon époux une faute, fût-elle de la mesure d’un atome, en mettant de côté ses vertus. »
वैशम्पायन उवाच
Dharma is subtle and requires refined discernment; ethical speech should prioritize truth with restraint, avoiding fault-finding—especially when a person’s overarching virtues and steadfastness in dharma are evident.
The narrator Vaiśampāyana characterizes Yudhiṣṭhira as firmly rooted in dharma and notes the subtlety of dharma; the passage also conveys a stance of reluctance to criticize one’s husband even minimally, emphasizing respect and the weighing of virtues over minor defects.