एवमुक्त: पाण्डवेन नारद: प्रत्यभाषत । क्रमेण राजन् दिव्यास्ता: श्रूयन्तामिह न: सभा:,पाण्डुकुमार युधिष्ठिरके इस प्रकार पूछनेपर नारदजीने उत्तर दिया--“राजन्! तुम हमसे यहाँ उन सभी दिव्य सभाओंका क्रमश: वर्णन सुनो”
evam uktaḥ pāṇḍavena nāradaḥ pratyabhāṣata | krameṇa rājan divyās tāḥ śrūyantām iha naḥ sabhāḥ ||
Ainsi questionné par le Pāṇḍava, Nārada répondit : «Ô Roi, écoute ici de ma bouche, dans l’ordre convenable, le récit de ces merveilleuses salles d’assemblée divines.»
नारद उवाच
The verse emphasizes disciplined transmission of knowledge: a wise speaker responds methodically (krameṇa), and a ruler should listen attentively. It models ethical communication—ordered instruction, respectful address, and readiness to learn.
After Yudhiṣṭhira (the Pāṇḍava king) asks a question, the sage Nārada begins his reply, announcing that he will describe, in sequence, the various divine assembly-halls.