Previous Verse
Next Verse

Shloka 396

Adhyāya 52 (Sabhā-parva): Vidura Invites Yudhiṣṭhira to Hastināpura for the Dice Match

पर्यस्त इव लोको<यं युधिष्ठटिरनिवेशने । अनेक देशोंमें उत्पन्न और विभिन्न जातिके लोगोंके आगमनसे युधिष्ठिरके यज्ञमण्डपमें मानो यह सम्पूर्ण लोक ही एकत्र हुआ जान पड़ता था

paryasta iva loko 'yaṃ yudhiṣṭhirāniveśane | aneka-deśeṣu utpanna-janānāṃ nānā-jāti-janasya ca āgamanāt yudhiṣṭhirasya yajña-maṇḍape mānavaḥ ayaṃ samasta-lokaḥ eva ekatra saṃniviṣṭa iva pratibhāti |

Duryodhana dit : «On dirait que le monde entier a été renversé et versé en un seul lieu—dans l’enceinte royale de Yudhiṣṭhira. Car des hommes nés en maintes contrées et de communautés diverses étant arrivés, le pavillon sacrificiel de Yudhiṣṭhira paraît comme si le monde tout entier s’y était rassemblé.»

पर्यस्तःspread out, scattered (as if)
पर्यस्तः:
TypeAdjective
Rootपर्यस्त (√अस् + परि-; past passive participle)
FormMasculine, Nominative, Singular
इवas if, like
इव:
TypeIndeclinable
Rootइव
लोकःworld, people
लोकः:
Karta
TypeNoun
Rootलोक
FormMasculine, Nominative, Singular
अयम्this
अयम्:
TypePronoun
Rootइदम्
FormMasculine, Nominative, Singular
युधिष्ठिरof Yudhiṣṭhira
युधिष्ठिर:
TypeNoun
Rootयुधिष्ठिर
FormMasculine, Genitive, Singular
निवेशनेin the residence/encampment (hall)
निवेशने:
Adhikarana
TypeNoun
Rootनिवेशन
FormNeuter, Locative, Singular

दुर्योधन उवाच

D
Duryodhana
Y
Yudhiṣṭhira
Y
Yudhiṣṭhira’s aniveśana (royal enclosure/residence)
Y
yajña-maṇḍapa (sacrificial pavilion)

Educational Q&A

The verse highlights how public honor and collective acclaim can intensify rivalry: Duryodhana interprets Yudhiṣṭhira’s flourishing royal sacrifice as a world-gathering spectacle, revealing the ethical danger of envy when confronted with another’s success.

During Yudhiṣṭhira’s grand sacrificial proceedings, people from many lands and communities arrive in great numbers. Duryodhana remarks that the sacrificial pavilion looks as though the whole world has assembled there, a reaction that foreshadows his growing resentment.