Adhyāya 52 (Sabhā-parva): Vidura Invites Yudhiṣṭhira to Hastināpura for the Dice Match
शतशक्ष कुथांस्तत्र सिंहला: समुपाहरन् । सिंहलदेशके क्षत्रियोंने समुद्रका सारभूत वैदूर्य, मोतियोंके ढेर तथा हाथियोंके सैकड़ों झूल अर्पित किये ।।
śataśaḥ śaṅkhān tatra siṃhalāḥ samupāharan | siṃhaladeśakāḥ kṣatriyāḥ samudrasārabhūtaṃ vaidūryaṃ muktāpuñjāṃś ca hastināṃ ca śataśo jhūlān arpitavantaḥ || saṃvṛtā maṇicīraiḥ tu śyāmās tāmrāntalocanāḥ | upājahruḥ viśaś caiva śūdrāḥ śuśrūṣavas tathā ||
Duryodhana dit : «De Siṃhala, ils apportèrent par centaines des conques et d’autres présents. Les kṣatriya du pays de Siṃhala offrirent des trésors comme tirés de l’essence même de l’océan : des gemmes vaidūrya, des monceaux de perles, et des centaines d’ornements pour éléphants. Revêtus de vêtements sertis de pierreries, le corps sombre et les coins des yeux rougis, ils se tenaient retenus à la porte, portant ces dons. Des brahmanes, des kṣatriya vaincus, des vaiśya et des śūdra désireux de servir présentaient eux aussi leurs offrandes avec une allégresse affichée».
दुर्योधन उवाच
The passage highlights how political power expresses itself through tribute and ceremonial giving: wealth, exotic goods, and public deference become instruments of legitimacy. Ethically, it invites reflection on the difference between genuine respect and compliance produced by conquest or fear.
In the royal assembly context, Duryodhana describes delegations—especially from Siṃhala—arriving with lavish gifts such as gems, pearls, and elephant caparisons. Various social groups are depicted presenting offerings, while the Siṃhala men stand at the gate with their tribute under court protocol.