Adhyāya 39: Śiśupāla’s Censure and Bhīma’s Contained Wrath (शिशुपाल-निन्दा तथा भीमक्रोध-निग्रहः)
स एव हि मया वध्यो भविष्यति न संशय: । “राजाओ! केशी दैत्यका वध करनेवाले अनन्त-पराक्रमी भगवान् श्रीकृष्णकी मेरे द्वारा जो पूजा की गयी है, उसे आपलोगोंमेंसे जो सहन न कर सकें, उन सब बलवानोंके मस्तकपर मैंने यह पैर रख दिया। मैंने खूब सोच-समझकर यह बात कही है। जो इसका उत्तर देना चाहे, वह सामने आ जाय। मेरे द्वारा वह वधके योग्य होगा; इसमें संशय नहीं है
sa eva hi mayā vadhyo bhaviṣyati na saṁśayaḥ |
Vaiśaṃpāyana dit : «Cet homme-là même sera tué par moi — il n’y a aucun doute.» Dans le discours qui l’entoure, l’orateur en fait un défi délibéré : après avoir rendu hommage à Kṛṣṇa, le pourfendeur du démon Keśin, le Seigneur à la puissance sans bornes, il déclare que quiconque ne supporte pas cette dévotion et veut la contester n’a qu’à s’avancer, et sera tenu pour digne de mort. La tension morale est manifeste : orgueil et provocation sont brandis comme justification de la violence, faisant d’un acte religieux une épreuve de domination.
वैशम्पायन उवाच
The line underscores the moral danger of letting devotion and honor become instruments of ego and coercion. It shows how a religious act (praising or worshiping Kṛṣṇa) can be weaponized into a public challenge, where violence is declared ‘certain’ and ‘deserved,’ highlighting the ethical tension between righteous zeal and arrogant provocation.
Vaiśaṃpāyana narrates a moment of open confrontation in the royal assembly context: a speaker declares that the opponent who cannot tolerate the honoring of Kṛṣṇa is fit to be killed, and that the speaker himself will carry out that killing without doubt—escalating a dispute into a vow of lethal action.