Previous Verse
Next Verse

Shloka 18

Adhyāya 39: Śiśupāla’s Censure and Bhīma’s Contained Wrath (शिशुपाल-निन्दा तथा भीमक्रोध-निग्रहः)

अपने सगे-सम्बन्धियोंके मना करनेपर भी उनका क्रोधसे तमतमाता हुआ शरीर उन सिंहोंके समान सुशोभित हुआ, जो मांससे वंचित कर दिये जानेके कारण दहाड़ रहे हों। त॑ बलौघमपर्यन्तं राजसागरमक्षयम्‌ | कुर्वाणं समयं कृष्णो युद्धाय बुबुधे तदा,स एव हि मया वध्यो भविष्यति न संशय: । “राजाओ! केशी दैत्यका वध करनेवाले अनन्त-पराक्रमी भगवान्‌ श्रीकृष्णकी मेरे द्वारा जो पूजा की गयी है, उसे आपलोगोंमेंसे जो सहन न कर सकें, उन सब बलवानोंके मस्तकपर मैंने यह पैर रख दिया। मैंने खूब सोच-समझकर यह बात कही है। जो इसका उत्तर देना चाहे, वह सामने आ जाय। मेरे द्वारा वह वधके योग्य होगा; इसमें संशय नहीं है राजाओंका वह समुदाय अक्षय समुद्रकी भाँति उमड़ रहा था। उसका कहीं अन्त नहीं दिखायी देता था। सेनाएँ ही उसकी अपार जलराशि थीं। उसे इस प्रकार शपथ करते देख भगवान्‌ श्रीकृष्णने यह समझ लिया कि अब ये नरेश युद्धके लिये तैयार हैं

vaishampāyana uvāca | teṣāṃ svasambandhibhir api nivāryamāṇānāṃ krodhatāmrāṅgāḥ siṃhā iva māṃsavivarjitāḥ praroruvantaḥ śobhāṃ prāpuḥ | taṃ balaugham aparyantaṃ rājasāgaram akṣayam kurvāṇaṃ samayaṃ kṛṣṇo yuddhāya bubudhe tadā | “sa eva hi mayā vadhyo bhaviṣyati na saṃśayaḥ | rājānaḥ! keśidaityavadha-kartur ananta-parākramasya bhagavataḥ śrīkṛṣṇasya mayā kṛtāṃ pūjāṃ yo yuṣmākaṃ na sahate, tasya sarvasya balavato mastake mayā pādaḥ nihitaḥ | suvicārya mayā etad uktaṃ; yo ’sya prativaktum icchati sa sammukham āgacchatu | mayā sa vadhyaḥ; atra na saṃśayaḥ” iti |

Vaiśampāyana dit : Bien que leurs propres parents cherchassent à les retenir, leurs corps—rougis et frémissants de colère—prirent une farouche splendeur, tels des lions rugissant lorsqu’on les prive de chair. Cette multitude de rois déferlait comme un océan inépuisable, dont on ne voyait point la fin ; leurs armées en étaient les eaux sans bornes. Lorsque Kṛṣṇa les vit prononcer un tel serment et lancer un tel défi—déclarant que quiconque ne supporterait pas l’honneur qui lui était rendu serait tenu pour un ennemi digne d’être mis à mort—il comprit que les souverains s’étaient désormais résolus à la guerre. La scène dessine un effondrement moral : l’orgueil blessé et l’envie devant la dévotion offerte à Kṛṣṇa se durcissent en un serment public, transformant une querelle de cour en décision de champ de bataille.

तत्that
तत्:
Karma
TypePronoun
Rootतद्
FormNeuter, Accusative, Singular
बलौघम्mass/stream of forces
बलौघम्:
Karma
TypeNoun
Rootबल-ओघ
FormMasculine, Accusative, Singular
अपर्यन्तम्endless, without limit
अपर्यन्तम्:
Karma
TypeAdjective
Rootअ-पर्यन्त
FormMasculine, Accusative, Singular
राजसागरम्ocean of kings
राजसागरम्:
Karma
TypeNoun
Rootराज-सागर
FormMasculine, Accusative, Singular
अक्षयम्imperishable, inexhaustible
अक्षयम्:
Karma
TypeAdjective
Rootअ-क्षय
FormMasculine, Accusative, Singular
कुर्वाणम्doing, making
कुर्वाणम्:
Karma
TypeVerb
Rootकृ
Formशतृ (present active participle), Masculine, Accusative, Singular
समयम्agreement, pledge
समयम्:
Karma
TypeNoun
Rootसमय
FormMasculine, Accusative, Singular
कृष्णःKrishna
कृष्णः:
Karta
TypeNoun
Rootकृष्ण
FormMasculine, Nominative, Singular
युद्धायfor battle
युद्धाय:
Sampradana
TypeNoun
Rootयुद्ध
FormNeuter, Dative, Singular
बुबुधेunderstood, realized
बुबुधे:
TypeVerb
Rootबुध्
FormPerfect (लिट्), Third, Singular, Parasmaipada
तदाthen
तदा:
TypeIndeclinable
Rootतदा

वैशम्पायन उवाच

V
Vaiśampāyana
Ś
Śrī Kṛṣṇa
K
Keśi (demon)
A
assembly of kings (rājānaḥ)
A
armies/host (balaugha)

Educational Q&A

Unchecked anger and wounded pride can turn a social-religious disagreement into violence. The passage highlights how envy of devotion shown to Kṛṣṇa becomes a public vow of hostility, illustrating the ethical danger of letting ego override restraint and kinship counsel.

A vast assembly of kings, stirred into rage despite attempts by relatives to restrain them, surges like an endless ocean. A challenger declares that anyone who cannot tolerate the honor paid to Kṛṣṇa is an enemy worthy of death. Seeing this oath-like challenge, Kṛṣṇa recognizes that the kings are now poised for war.