Previous Verse
Next Verse

Shloka 24

Śiśupāla’s Protest Against the Arghya to Kṛṣṇa (शिशुपाल-आक्षेपः)

विश्रान्तास्ते ततो5पश्यन्‌ भूमिपा भूरिदक्षिणम्‌,वहाँ विश्राम करनेके अनन्तर वे भूमिमपाल बहुत दक्षिणा देनेवाले एवं बहुतेरे सदस्योंसे घिरे हुए धर्मराज युधिष्ठिससे मिले। जनमेजय! उस समय राजाओं, ब्राह्मणों तथा महर्षियोंसे भरा हुआ वह यज्ञमण्डप देवताओंसे भरे-पूरे स्वर्गलोकके समान शोभा पा रहा था

viśrāntās te tato ’paśyan bhūmipā bhūridakṣiṇam |

Après s’être reposés, ces rois virent le grand dispensateur de dons (dakṣiṇā), Dharmarāja Yudhiṣṭhira, entouré de nombreux membres de l’assemblée. Ô Janamejaya ! En ce temps-là, le pavillon sacrificiel, rempli de rois, de brāhmaṇas et de grands ṛṣis, resplendissait tel le ciel bondé de dieux — mettant en lumière l’idéal éthique de la générosité royale et la sainteté d’un rite dûment assisté.

विश्रान्ताःrested
विश्रान्ताः:
Karta
TypeAdjective
Rootविश्रान्त (वि+श्रान्त)
FormMasculine, Nominative, Plural
तेthey
ते:
Karta
TypePronoun
Rootतद्
FormMasculine, Nominative, Plural
ततःthen/thereafter
ततः:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootततः
अपश्यन्saw
अपश्यन्:
Karma
TypeVerb
Rootदृश्
FormImperfect (Laṅ), 3rd, Plural, Parasmaipada
भूमिपाःkings (protectors of the earth)
भूमिपाः:
Karma
TypeNoun
Rootभूमिप (भूमि+प)
FormMasculine, Nominative, Plural
भूरिदक्षिणम्one giving abundant gifts (large dakṣiṇā)
भूरिदक्षिणम्:
Karma
TypeAdjective
Rootभूरिदक्षिण (भूरि+दक्षिण)
FormMasculine, Accusative, Singular

वैशम्पायन उवाच

V
Vaiśampāyana
J
Janamejaya
Y
Yudhiṣṭhira (Dharmarāja)
K
kings (bhūmipāḥ)
B
brāhmaṇas
M
maharṣis
Y
yajñamaṇḍapa (sacrificial pavilion)
S
svarga (heaven)
D
devatās (gods)

Educational Q&A

The verse foregrounds dharmic kingship through generosity: abundant dakṣiṇā and a well-attended sacrifice symbolize righteous rule, social harmony, and the ethical duty of a king to support sacred learning and ritual specialists.

After resting, the visiting kings see Yudhiṣṭhira—renowned for lavish ritual gifts—surrounded by many assembly members; the sacrificial pavilion is depicted as radiant and heaven-like because it is filled with kings, brāhmaṇas, and great seers.