Shloka 10

ततस्तौ नरशार्दूलौ बाहुशस्त्रौ समीयतु: । वीरौ परमसंहृष्टावन्योन्यजयकड्क्षिणौ,फिर तो मनुष्योंमें सिंहके समान पराक्रमी वे दोनों वीर अत्यन्त हर्ष और उत्साहमें भरकर एक-दूसरेको जीतनेकी इच्छासे अपनी भुजाओंसे ही आयुधका काम लेते हुए परस्पर भिड़ गये

tatastau naraśārdūlau bāhuśastrau samīyataḥ | vīrau paramasaṁhṛṣṭāv anyonyajayakāṅkṣiṇau ||

Alors ces deux héros, lions parmi les hommes, se rapprochèrent l’un de l’autre, faisant de leurs propres bras leurs armes. Transportés d’allégresse et brûlant de se vaincre, ils s’empoignèrent dans un combat acharné.

ततःthen, thereafter
ततः:
TypeIndeclinable
Rootततः
तौthose two
तौ:
Karta
TypePronoun
Rootतद्
FormMasculine, Nominative, Dual
नरशार्दूलौtwo tiger-like men (best of men)
नरशार्दूलौ:
Karta
TypeNoun
Rootनरशार्दूल
FormMasculine, Nominative, Dual
बाहुशस्त्रौhaving arms as weapons / using arms as weapons
बाहुशस्त्रौ:
Karta
TypeAdjective
Rootबाहुशस्त्र
FormMasculine, Nominative, Dual
समीयतुःthey two came together / engaged
समीयतुः:
TypeVerb
Rootइ (एति)
FormPerfect (Liṭ), Third, Dual, Parasmaipada
वीरौtwo heroes
वीरौ:
Karta
TypeNoun
Rootवीर
FormMasculine, Nominative, Dual
परमसंहृष्टौexceedingly delighted / highly exhilarated
परमसंहृष्टौ:
Karta
TypeAdjective
Rootपरमसंहृष्ट
FormMasculine, Nominative, Dual
अन्योन्यmutually, each other
अन्योन्य:
TypeIndeclinable
Rootअन्योन्य
जयvictory
जय:
Karma
TypeNoun
Rootजय
FormMasculine, Accusative, Singular
काङ्क्षिणौdesiring
काङ्क्षिणौ:
Karta
TypeAdjective
Rootकाङ्क्षिन्
FormMasculine, Nominative, Dual

श्रीकृष्ण उवाच

Ś
Śrīkṛṣṇa (as speaker)
T
two unnamed heroes/warriors

Educational Q&A

The verse highlights how the drive for victory (jaya-kāṅkṣā) can intensify conflict: exhilaration and pride in strength push opponents into direct confrontation, reminding readers that unchecked competitive impulse can override restraint and lead to escalation.

Two mighty, lion-like warriors rush together and begin fighting at close quarters, treating their own arms as weapons, each thrilled and intent on defeating the other.