Jarāsandha–Bhīma Niyuddha-prastāvaḥ
Commencement of the Regulated Duel
भवन्तीति नृलोके5स्मिन् विदितं मम सर्वश: । के यूयं पुष्पवन्तश्न भुजैज्याकृतलक्षणै:,कुरुनन्दन! उस समय सत्यप्रतिज्ञ राजा जरासंधने वेषग्रहणके विपरीत आचरणवाले उन तीनोंकी निन््दा करते हुए कहा--“ब्राह्मणो! इस मानव-जगतमें सर्वत्र प्रसिद्ध है कि स्नातक-व्रतका पालन करनेवाले ब्राह्मण समावर्तन आदि विशेष निमित्तके बिना माला और चन्दन नहीं धारण करते। मुझे भी यह अच्छी तरह मालूम है। आपलोग कौन हैं? आपके गलेमें फ़ूलोंकी माला है और भुजाओंमें धनुषकी प्रत्यंचाकी रगड़का चिह्न स्पष्ट दिखायी देता है
bhavantīti nṛloke ’smin viditaṃ mama sarvaśaḥ | ke yūyaṃ puṣpavantaś ca bhujair jyākṛta-lakṣaṇaiḥ, kurunandana |
Vaiśampāyana dit : « Je le sais parfaitement, et dans ce monde des hommes il est partout notoire comment se conduisent de telles personnes. Qui êtes-vous ? Vous portez des guirlandes de fleurs, et sur vos bras les marques du frottement de la corde d’arc apparaissent nettement. » (Ainsi Jarāsandha, fidèle à son vœu, blâme les trois pour une conduite contraire au déguisement adopté, insinuant que l’apparence et les signes du corps trahissent une vie de guerrier plutôt que la discipline d’un brāhmane.)
वैशम्पायन उवाच
Outer roles and inner realities must align: social and ethical disciplines (ācāra) leave recognizable signs, and deception is exposed when conduct and bodily marks contradict an assumed identity. The verse also highlights a king’s duty to discern truth and uphold propriety.
Jarāsandha, noticing flower garlands and the telltale abrasions of a bowstring on the visitors’ arms, challenges them about who they really are. Though they appear in a different guise, their warrior marks betray them, prompting his suspicion and rebuke.