Previous Verse
Next Verse

Shloka 34

Jarāsandha–Bhīma Niyuddha-prastāvaḥ

Commencement of the Regulated Duel

अर्वाड्निशीथात्‌ परतस्त्वया सार्ध वदिष्यत: । तदनन्तर शक्तिशाली राजाने इन तीनों अतिथियोंसे कहा--“आपलोगोंका स्वागत है।' जनमेजय! उस समय अर्जुन और भीमसेन तो मौन थे। उनमेंसे महाबुद्धिमान्‌ श्रीकृष्णने यह बात कही--'राजेन्द्र! ये दोनों एक नियम ले चुके हैं; अतः आधी रातसे पहले नहीं बोलते। आधी रातके बाद ये दोनों आपसे बात करेंगे” || ३२-३३ $ || यज्ञागारे स्थापयित्वा राजा राजगृहं गत:,तब राजा उन्हें यज्ञशालामें ठहराकर स्वयं राजभवनमें चला गया। फिर आधी रात होनेपर जहाँ वे ब्राह्मण ठहरे थे, वहाँ वह गया। राजन! उसका यह नियम भूमण्डलमें विख्यात था

vaiśampāyana uvāca | arvāḍ-niśīthāt paratas tvayā sārdhaṁ vadiṣyataḥ | tad-anantaraṁ śaktiśālī rājānaṁ in trīṇi atithībhyaḥ uvāca—“yuṣmākaṁ svāgataṁ” | janamejaya! tasmin kāle arjuna-bhīmasenau tūṣṇīm āsatām | tayoḥ madhye mahābuddhimān śrīkṛṣṇa etad uvāca—“rājendra! etau dvau niyamaṁ gṛhītavantau; ataḥ ārdharātrāt pūrvaṁ na vadataḥ | ārdharātrāt param etau tvayā saha vadiṣyataḥ” || 32–33 || yajñāgāre sthāpayitvā rājā rājagṛhaṁ gataḥ | punaḥ ārdharātre yatra te brāhmaṇāḥ sthitāḥ tatra sa gataḥ | rājan! tasya eṣa niyamo bhūmaṇḍale vikhyātaḥ ||

Vaiśampāyana dit : «Après minuit, ils te parleront.» Alors le puissant roi s’adressa aux trois hôtes : «Soyez les bienvenus.» Ô Janamejaya, en ce moment-là Arjuna et Bhīmasena demeuraient silencieux. Parmi eux, le très sage Śrī Kṛṣṇa déclara : «Ô le meilleur des rois, ces deux-là ont pris un vœu ; c’est pourquoi ils ne parlent pas avant minuit. Après minuit, ils s’entretiendront avec toi.» Les ayant fait loger dans la salle du sacrifice, le roi regagna son palais. Quand minuit fut venu, il retourna à l’endroit où séjournaient ces brāhmaṇas. Ô roi, cette observance était renommée sur toute la terre.

अर्वाक्this side; before (in time)
अर्वाक्:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootअर्वाक्
Formindeclinable (directional adverb)
निशीथात्from midnight
निशीथात्:
Apadana
TypeNoun
Rootनिशीथ
Formmasculine, ablative, singular
परतःafterwards; later
परतः:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootपरतः
Formindeclinable (adverb)
त्वयाby/with you
त्वया:
Karana
TypePronoun
Rootत्वद्
Formmasculine/neuter, instrumental, singular
सार्धम्together with
सार्धम्:
Karana
TypeIndeclinable
Rootसार्धम्
Formindeclinable (postposition-like)
वदिष्यतः(you) will speak
वदिष्यतः:
Karta
TypeVerb
Rootवद्
Formsimple future, parasmaipada, 2nd person, singular
तत्that
तत्:
Karma
TypePronoun
Rootतद्
Formneuter, nominative/accusative, singular
अनन्तरम्after that; then
अनन्तरम्:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootअनन्तर
Formindeclinable (adverb)
शक्तिशालीpowerful
शक्तिशाली:
Karta
TypeAdjective
Rootशक्तिशालिन्
Formmasculine, nominative, singular
राजाthe king
राजा:
Karta
TypeNoun
Rootराजन्
Formmasculine, nominative, singular
यज्ञागारेin the sacrificial hall
यज्ञागारे:
Adhikarana
TypeNoun
Rootयज्ञागार
Formneuter, locative, singular
स्थापयित्वाhaving lodged/placed
स्थापयित्वा:
Karma
TypeVerb
Rootस्था (caus. स्थापय्)
Formabsolutive (क्त्वा), causative
राजाthe king
राजा:
Karta
TypeNoun
Rootराजन्
Formmasculine, nominative, singular
राजगृहम्the royal residence
राजगृहम्:
Karma
TypeNoun
Rootराजगृह
Formneuter, accusative, singular
गतःwent; having gone
गतः:
Karta
TypeVerb
Rootगम्
Formpast passive participle (क्त), masculine nominative singular

वैशम्पायन उवाच

V
Vaiśampāyana
J
Janamejaya
A
Arjuna
B
Bhīmasena
Ś
Śrī Kṛṣṇa
T
the king (unnamed in this excerpt)
T
three guests (atithis)
Y
yajñāgāra (sacrificial hall)
R
rājagṛha (royal palace)
B
bhūmaṇḍala (the world)

Educational Q&A

The passage highlights dharma in social conduct: guests are to be welcomed and lodged properly, while vows (niyama) and disciplined speech are to be respected. Ethical hospitality includes honoring both the guest and the guest’s chosen observances.

A king welcomes three guests. Arjuna and Bhīma remain silent due to a vow not to speak before midnight, and Kṛṣṇa explains this to the king. The king lodges them in the sacrificial hall, returns to his palace, and comes back at midnight to meet them, following a well-known personal observance.