वसुदेव–अर्जुन संवादः
Vasudeva–Arjuna Dialogue in the Aftermath of Dvārakā
तत: शेषं समादाय कलत्रस्य महामति: । हृतभूयिष्ठरत्नस्य कुरुक्षेत्रमवातरत्,फिर अपहरणसे बची हुई स्त्रियों और जिनका अधिक भाग लूट लिया गया था ऐसे बचे-खुचे रत्नोंको साथ लेकर परम बुद्धिमान् अर्जुन कुरुक्षेत्रमें उतरे
tataḥ śeṣaṃ samādāya kalatrasya mahāmatiḥ | hṛtabhūyiṣṭharatnasya kuru-kṣetram avātarat ||
Alors Arjuna, l’âme grande, emportant avec lui ce qui restait des femmes et les rares richesses épargnées après que le pillage eut tout emporté, descendit à Kurukṣetra—portant le poids moral de protéger les faibles au cœur de l’effondrement de l’ordre après la fin des Yādava.
वैशम्पायन उवाच
Even after great victories, dharma is tested in protecting those left vulnerable amid social breakdown; the verse highlights the ethical burden of safeguarding women and remnants of wealth when law and order have collapsed.
After the Yādavas’ destruction and ensuing chaos, Arjuna gathers the surviving women and the few remaining valuables (most having been looted) and proceeds to Kurukṣetra.