अध्याय १: महाप्रस्थानारम्भः
The Commencement of the Great Departure
“महामते! काल ही सम्पूर्ण भूतोंको पका रहा है--विनाशकी ओर ले जा रहा है। अब मैं कालके बन्धनको स्वीकार करता हूँ। तुम भी इसकी ओर दृष्टिपात करो” ।।
iti uktaḥ sa tu kaunteyaḥ kālaḥ kāla iti bruvan | anvapadyata tad vākyaṁ bhrātur jyeṣṭhasya dhīmataḥ ||
«Ô toi à la grande intelligence ! Kāla, le Temps, fait mûrir tous les êtres—les menant vers la dissolution. À présent, j’accepte les liens de Kāla. Toi aussi, porte ton regard sur cela.» Quand ces mots furent prononcés, Arjuna, fils de Kuntī, répondit : «Le Temps est bien le Temps ; on ne peut l’écarter.» Ainsi, il acquiesça aux paroles de son sage frère aîné.
वैशम्पायन उवाच
The verse teaches lucid acceptance of Kāla (Time) as an inescapable cosmic law: all beings are ‘ripened’ toward dissolution, and wisdom lies in consenting to inevitability without clinging, aligning one’s mind with dharma and renunciation.
During the Mahāprasthāna (the great departure), the eldest brother speaks about the irresistible power of Time. Arjuna responds that ‘Time is Time’—it cannot be avoided—and he endorses his elder brother’s wise statement, signaling the brothers’ shared resolve to proceed without resistance.