दुर्योधनो5पि नृपतिर्हतसर्वस्वबान्धव: । ययौ शोकसमाविष्टश्चिन्तयन् विमना बहु,जिसके भाई नष्ट हो गये थे और सर्वस्व लुट गया था, वह राजा दुर्योधन भी शोकमग्न, उदास और विशेष चिन्तित होकर शिबिरकी ओर चल पड़ा
sañjaya uvāca | duryodhano 'pi nṛpatir hata-sarvasva-bāndhavaḥ | yayau śoka-samāviṣṭaś cintayan vimanā bahu ||
Sañjaya dit : Ô roi, Duryodhana lui aussi—privé des siens et voyant toute sa fortune brisée—prit le chemin du camp, submergé de chagrin, l’âme abattue, et tournant en son esprit maintes pensées anxieuses.
संजय उवाच
Worldly power gained or defended through adharma does not secure peace; when supports (kinsmen, wealth, allies) collapse, the mind is left with grief and restless brooding—showing that ethical failure in action culminates in inner suffering.
After severe losses in battle, Duryodhana—having lost his relatives and resources—moves toward his camp in a state of deep sorrow, dejection, and anxious reflection, as reported by Sañjaya.